天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

論漢詩(shī)音韻美共識(shí)效度與翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-03-28 10:48

  本文選題:漢詩(shī)翻譯 切入點(diǎn):共識(shí)效度 出處:《外語(yǔ)研究》2017年04期


【摘要】:本文基于共識(shí)效度(同感)認(rèn)識(shí)論義理探討了中英詩(shī)歌音韻美覺(jué)識(shí)本質(zhì)的共性和音韻構(gòu)式的相異,并基于此論證了漢詩(shī)韻律美外譯的可行性。盡管文化的相異導(dǎo)致了語(yǔ)符組合和音韻構(gòu)式、節(jié)奏的相異,但對(duì)于詩(shī)歌音韻物質(zhì)構(gòu)式所產(chǎn)生的美學(xué)意義,人們具有經(jīng)驗(yàn)剛性覺(jué)識(shí)與同感,故對(duì)于跨文化、跨語(yǔ)言漢詩(shī)翻譯中音韻美的構(gòu)式與意義,以整體動(dòng)態(tài)"易/藝、化"轉(zhuǎn)換樣態(tài)是可能實(shí)現(xiàn)的——即異曲可以同工。
[Abstract]:Based on the epistemological theory of consensus validity, this paper discusses the similarities and differences of phonological structure in Chinese and English poetry. On the basis of this, the author proves the feasibility of the translation of rhyme beauty in Chinese poetry. Although the cultural differences lead to the differences of synonyms, phonological constructions and rhythms, the aesthetic significance of the material constructions of rhyme and rhyme in poetry is also discussed. People have the same sense of experience and rigidity, so it is possible to realize the structure and meaning of the beauty of rhyme in cross-cultural and cross-language translation of Chinese poetry with the overall dynamic transformation of "Yi / Yi, Hua"-that is to say, different songs can be done in the same way.
【作者單位】: 無(wú)錫太湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科項(xiàng)目“中華典籍外譯與東方智慧知性體系構(gòu)建研究”(編號(hào):12YJA740002)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王鐵紅;;試析古詩(shī)詞音韻美的構(gòu)成[J];教學(xué)與管理;2008年33期

2 黃利華;李楠;;淺談廣告詞中的音韻美[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2008年09期

3 張起俊;;淺析英漢的音韻美及在翻譯中的轉(zhuǎn)換[J];青年文學(xué)家;2013年06期

4 王育倫;;翻譯和音韻美[J];中國(guó)翻譯;1983年12期

5 陳國(guó)堅(jiān);《堂吉訶德》的音韻美[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1988年03期

6 劉嫦;;譯出原作的音韻美[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2006年03期

7 田國(guó)君;漢詩(shī)鑒賞[J];日語(yǔ)知識(shí);2001年01期

8 夏志義;漢詩(shī)俄譯淺談[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);1983年02期

9 劉愛(ài)華;秦洪武;;漢詩(shī)“象”與“意”的詩(shī)性關(guān)聯(lián)及其英譯處理[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2008年03期

10 李海松;潘登;;從主題與主題傾向視角看古漢詩(shī)“啼”之英譯[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 張保紅;;比較與翻譯——以羅伯特·彭斯詩(shī)“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩(shī)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 徐琳;梁孟華;;提高大學(xué)英語(yǔ)試卷信度和效度之我見(jiàn)[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

3 張文;;試論和歌的翻譯與再創(chuàng)作——以《新撰萬(wàn)葉集》上冬17為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 汪順玉;語(yǔ)言測(cè)試構(gòu)念效度研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 余霞;闡釋學(xué)視角下的漢詩(shī)英譯[D];西南交通大學(xué);2016年

2 董博;漢詩(shī)訓(xùn)讀和翻譯規(guī)律的探討[D];首都師范大學(xué);2012年

3 賈櫻;兩種聽(tīng)力測(cè)試題型的認(rèn)知效度對(duì)比研究[D];山西大學(xué);2016年

4 麥茵;英語(yǔ)應(yīng)用能力考試與托業(yè)橋考試的效度對(duì)比研究[D];廣州大學(xué);2011年

5 潘曉琳;計(jì)算機(jī)化的大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)考試效度分析[D];湖南大學(xué);2008年

6 王朝一;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試“詞匯與結(jié)構(gòu)”效度的研究[D];西北師范大學(xué);2005年

7 李振華;TEM-4聽(tīng)力理解內(nèi)容相關(guān)效度驗(yàn)證研究[D];河北大學(xué);2014年

8 羅云明;從翻譯效度看小說(shuō)翻譯[D];重慶大學(xué);2011年

9 邢妍;聽(tīng)力測(cè)試中選擇與筆答題型效度對(duì)比研究[D];東北師范大學(xué);2011年

10 王凱;大學(xué)英語(yǔ)成績(jī)測(cè)試的效度及其反撥效用[D];華中師范大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1676004

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1676004.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)de4f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com