屠呦呦和莫言諾貝爾獎獲獎演說模擬漢英同傳實踐報告
本文選題:獲獎演說 切入點:模擬漢英同傳 出處:《吉林大學》2017年碩士論文
【摘要】:2012年的諾貝爾文學獎由中國作家莫言先生獲得,2015年的諾貝爾生理學或醫(yī)學獎由中國科學家屠呦呦教授獲得。他們的成就令世界矚目,他們的獲獎也是中國軟實力的體現(xiàn)。這也體現(xiàn)了中國國際地位的不斷提升。本研究選取了他們獲得諾貝爾獎后在現(xiàn)場發(fā)表的獲獎演說,進行模擬漢英同傳實踐活動。兩次模擬口譯實踐詳細記錄下了整個過程,將過程中的經驗與不足進行了分析與總結,同時針對出現(xiàn)的每個問題都提出了應對之道。本實踐報告的目的,是希望能夠為今后的口譯學習和實踐活動起到一定的幫助作用。本文的總體框架可分為四個部分,分別是任務描述、模擬同傳過程描述、案例分析和實踐總結。第一部分介紹了本次實踐活動的背景知識、任務內容和任務特點。第二部分通過譯前準備、口譯過程和譯后自我評估這三個方面對模擬同傳的整個過程進行了梳理。第三部分案例分析,是整篇論文的重點,在這一部分中,筆者將實踐中遇到的困難一一列出,并嘗試給出應對策略,然后選出模擬同傳過程中的成功和失敗的部分,進行分析。最后一部分,是對本次實踐活動的總結。
[Abstract]:The 2012 Nobel Prize for Literature was won by Chinese writer Mo Yan and the 2015 Nobel Prize in Physiology or Medicine by Chinese scientist Professor Tu Youyou. Their achievements have attracted worldwide attention. Their award is also a manifestation of China's soft power. It also reflects China's rising international standing. This study selects the speeches they delivered on the spot after they won the Nobel Prize. The two simulated interpreting practices record the whole process in detail, and analyze and summarize the experiences and shortcomings in the process. The purpose of this practice report is to help the future interpretation learning and practical activities. The overall framework of this paper can be divided into four parts. The first part introduces the background, content and characteristics of the practice. The interpretation process and post-translation self-assessment are the three aspects of the whole process of simulation co-transmission. The third part of the case study is the focus of the whole paper. In this part, the author lists the difficulties encountered in practice. And try to give the coping strategy, then select the success and failure of the simulation of the process of co-transmission, analysis. The last part, is the summary of the practice.
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 ;“魅力上海 精彩世博”——倫敦“上海周”成功推介世博會案例分析[J];對外傳播;2009年10期
2 鄂玉梅;;談談案例教學在高師美術教法課中的運用[J];藝術研究;2008年03期
3 鄭小燕;張東峰;;大學生自殺心理的案例分析[J];中國電力教育;2009年10期
4 彭貽海,俞麗萍;試論案例教學在體育管理學教學中的運用[J];湖北體育科技;1997年01期
5 孫艷麗;;高職院校貧困學生抑郁自卑心理的案例分析[J];學園;2014年13期
6 史金金;劉宇赤;;美英政要與媒體打交道的案例分析[J];文史博覽(理論);2013年09期
7 方桂霞;江啟成;楊善發(fā);;農村艾滋病人心理支持典型案例分析[J];醫(yī)學與哲學(人文社會醫(yī)學版);2010年03期
8 殷麗芳;;做真人,說真話——關于學生說謊的案例分析[J];考試周刊;2014年33期
9 楊小林;;生活案例分析(組詩)[J];牡丹;2004年05期
10 ;《中國文化產業(yè)經典案例分析》出版[J];名人傳記(上半月);2007年12期
相關會議論文 前10條
1 籍愷;;經濟檢查業(yè)務培訓中案例教學方式初探[A];加強和改進工商行政管理教育培訓工作有獎征文獲獎文集(選編)[C];2004年
2 何郁冰;陳勁;;開放式全面創(chuàng)新:理論框架與案例分析[A];第四屆中國科學學與科技政策研究會學術年會論文集(Ⅰ)[C];2008年
3 甄奴信;;案例分析使政治課堂異彩紛呈[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年
4 盧麗娟;;高中英語聽力教學案例分析與對策[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年
5 廖以臣;張雪蘭;熊凱;陳艷玲;;從“白菜理論”到“圈地為王”——武漢工貿有限公司的渠道競爭力案例分析[A];中國高等院校市場學研究會2009年年會論文集[C];2009年
6 陳濤濤;;案例教學的作用和體會[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
7 廖少華;;企業(yè)研發(fā)平臺建設與案例分析[A];第五屆(2012)中國油脂化工行業(yè)年會論文集(補充)[C];2012年
8 李金芳;;嵌入式教學的案例分析與分享[A];圖書館聯(lián)盟建設與發(fā)展[C];2012年
9 楊艦;王華英;劉丹鶴;;移動社會的跨文化研究——科學技術社會化時代的案例分析[A];全國科學技術學暨科學學理論與學科建設2008年聯(lián)合年會清華大學論文集[C];2008年
10 徐靖;;關于科技活動《植物與種子》的案例分析[A];國家教師科研專項基金科研成果集[C];2014年
相關重要報紙文章 前10條
1 張彥俊;淺談黨校案例教學中對案例的選取[N];山西黨校報;2011年
2 褚鴻飛;淺談金融案例的研究與撰寫[N];金融時報;2006年
3 中共南湖區(qū)委書記 魏建明;要善于抓案例 做案例 用案例[N];嘉興日報;2008年
4 ;海景花園嘗試“案例分析會”[N];中國旅游報;2002年
5 郭景春 王齊勝;35份案例分析敞亮戰(zhàn)士心懷[N];人民武警;2009年
6 記者 郭士輝;完善和發(fā)展有中國特色案例制度[N];人民法院報;2010年
7 河北省文安縣人民檢察院 高儷瑋;寫好案例分析為檢委會科學決策服務[N];檢察日報;2010年
8 特約撰稿 羅竹君;演藝行業(yè)融資案例分析[N];中國文化報;2013年
9 肖太壽;制度控稅原理及案例分析(上)[N];財會信報;2014年
10 蘇采;江蘇省中心 強化案例分析制度[N];政府采購信息報;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 馮艷玲;Man,Woman and Child翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 崔玉娟;The Pretty Little Liars翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
3 付西子;兩篇醫(yī)學類論文翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年
4 樸美麗;關于《那女人的一生》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
5 李巖;關于《我在圖書館見證奇跡》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
6 宋詩怡;關于《朝鮮女子的一生》韓漢翻譯的實踐報告[D];延邊大學;2015年
7 劉利濤;中糧集團融資并購蒙牛乳業(yè)案例分析[D];財政部財政科學研究所;2015年
8 鄭東雪;關于《優(yōu)雅的謊言》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
9 王慧;關于《黑狗王》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2015年
10 李冬妮;《瞇眼小豬》翻譯報告[D];西南交通大學;2015年
,本文編號:1675299
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1675299.html