《從秦始皇到漢武帝》第一、二集口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-26 11:53
本文選題:順句驅(qū)動(dòng) 切入點(diǎn):紀(jì)錄片翻譯 出處:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使世界成為了一個(gè)地球村,各國(guó)的之間文化交流日趨頻繁,近年來(lái)世界各地都掀起了漢語(yǔ)熱的狂潮。影視作品作為一種直接而鮮明的途徑,在跨文化傳播過(guò)程中占據(jù)著重要一席。而紀(jì)錄片翻譯,作為跨文化交流的重要媒介其研究?jī)r(jià)值和重要性自然不言而喻。大型史詩(shī)紀(jì)錄片《從秦始皇到漢武大帝》共六集,以最新的考古研究成果為切入點(diǎn),以展現(xiàn)中華文明青春期最優(yōu)秀的氣質(zhì)為目的,將匯聚電視、電影、以及歷史文獻(xiàn)的各種亮點(diǎn)元素、藝術(shù)手法。譯者選擇了該紀(jì)錄片前兩集《帝國(guó)肇始》《雄心末路》作為實(shí)踐材料,該部分主要描述秦統(tǒng)一六國(guó)后的一系列改革,條理清晰,粗細(xì)有序。譯者采用交替?zhèn)髯g,并就交替翻譯中采用的翻譯手法以及實(shí)踐中遇到的問(wèn)題進(jìn)行分析,并附以整個(gè)翻譯過(guò)程中的英文材料作為附錄。本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三大部分組成。主要內(nèi)容如下:第一部分是導(dǎo)論,概述翻譯領(lǐng)域目前的形式、紀(jì)錄片《從秦始皇到漢武大帝》的特點(diǎn),以及《帝國(guó)肇始》《雄心末路》兩集的翻譯工作在文化,社會(huì),經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的價(jià)值。第二部分為正文部分,分成三個(gè)章節(jié)。第一章為翻譯任務(wù)描述包括《從秦始皇到漢武帝》和《帝國(guó)肇始》《雄心末路》節(jié)目特點(diǎn),實(shí)踐材料內(nèi)容,選材背景和選材原因。第二章為譯前準(zhǔn)備及翻譯過(guò)程,包括口譯策略的選取,翻譯計(jì)劃制定,質(zhì)量管控。第三章為案例分析部分,主要是翻譯過(guò)程中突發(fā)事件的處理辦法對(duì)本次中譯英過(guò)程中的典型問(wèn)題進(jìn)行篩選整理并分析提出理論支持,采用的翻譯方法,如釋意理論,順句驅(qū)動(dòng),轉(zhuǎn)換法,增譯法,減譯法,筆記法等,以及各種翻譯方法在交傳過(guò)程中解決問(wèn)題的實(shí)用性和適用性。最后一部分是結(jié)論,總結(jié)實(shí)踐中遇到的困難和解決辦法,指出不足,對(duì)實(shí)踐過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行思考,總結(jié)解決方法。
[Abstract]:With the development of the Internet, the world has become a global village, and cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent. In recent years, there has been a mania in Chinese around the world. In the process of cross-cultural communication, documentary translation, as an important medium of cross-cultural communication, naturally holds an important role in its research value and importance. There are six episodes of the large-scale epic documentary, from Qin Shihuang to the Great Emperor of the Han Dynasty. With the latest archaeological research results as the breakthrough point, with the aim of showing the best qualities of Chinese civilization in adolescence, it will bring together all the bright elements of television, movies, and historical documents. The translator chooses the first two episodes of the documentary, the beginning of the Empire, the end of ambition, as the practical material. This part mainly describes a series of reforms after the unification of the six Kingdoms of the Qin Dynasty. The translation techniques and problems encountered in the practice of alternate translation are analyzed, and the English materials in the whole translation process are appended as appendices. The main contents are as follows: the first part is an introduction, outlining the current form of translation, the characteristics of the documentary, from Qin Shihuang to the Great Emperor of the Han Dynasty. And the value of the translation of the two episodes of Entrepreneurship in the fields of culture, society and economy. It is divided into three chapters. The first chapter is the description of the translation task, which includes the program features, the content of practical materials, the background of selection and the reasons for the selection of materials, including the program features, the content of practical material, the background of selection and the reasons for the selection. Chapter two is about the preparation of translation and the process of translation. It includes the selection of interpreting strategies, the formulation of translation plans, and the quality control. Chapter three is the case study. It is mainly about the methods of dealing with unexpected events in the course of translation. The typical problems in the process of translation are sorted out and the theoretical support is put forward. The translation methods adopted, such as the theory of interpretation, the drive of sentence, the method of transformation, the method of adding translation, are adopted. Subtractive translation, note-taking, etc., as well as the practicability and applicability of various translation methods in solving problems in the course of transmission. The last part is a conclusion, summarizing the difficulties and solutions encountered in practice, and pointing out the shortcomings. Think about the problems encountered in the process of practice and summarize the solutions.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 孫靜;王帆;顧飛榮;;農(nóng)業(yè)科技論文英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)科技翻譯;2014年04期
2 高純娟;;從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型探討口譯譯前準(zhǔn)備[J];臨沂大學(xué)學(xué)報(bào);2012年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李琪;《舌尖上的中國(guó)2》片段口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 張曉黎;紀(jì)錄片《端午印象》的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1667789
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1667789.html
最近更新
教材專(zhuān)著