《美國(guó)文學(xué)中的狼形象與狼神話》(第十七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-24 11:14
本文選題:《美國(guó)文學(xué)中的狼形象與狼神話》 切入點(diǎn):信息型文本 出處:《河南師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,以《美國(guó)文學(xué)中的狼形象與狼神話》第十七章為翻譯原文。經(jīng)查閱中國(guó)知網(wǎng),百度及谷歌等網(wǎng)絡(luò)資源,該書(shū)目前在國(guó)內(nèi)尚無(wú)譯本出現(xiàn)。第十七章《母狼:荒原性、社會(huì)化和女勇士的代表》從文學(xué)批評(píng)和生態(tài)批評(píng)的角度出發(fā),探討了狼族故事對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的意義,旨在普及美國(guó)文學(xué)知識(shí),推動(dòng)文學(xué)學(xué)科的發(fā)展。原文本是學(xué)術(shù)著作,屬于信息型文本,譯文的語(yǔ)言要力求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、通順。同時(shí),譯者根據(jù)文本類(lèi)型和特點(diǎn),經(jīng)過(guò)對(duì)主要翻譯理論的甄選,選定以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)。功能對(duì)等主要探討原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)的過(guò)程中在效果上的對(duì)等,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。這是整個(gè)翻譯實(shí)踐所運(yùn)用的主要理論?紤]到譯文的預(yù)期讀者及其用于文化交流傳播的目的,譯者在翻譯時(shí),針對(duì)文中在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言和文化方面的例子采取了一定的翻譯技巧如:增加注釋、轉(zhuǎn)換法、意譯法等,使譯文能夠符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。本次翻譯以工具書(shū)和互聯(lián)網(wǎng)資源為輔助,充分做好譯前準(zhǔn)備,對(duì)譯文進(jìn)行細(xì)致認(rèn)真地翻譯、多次修改和潤(rùn)色,最終完成定稿。翻譯實(shí)踐報(bào)告分為翻譯項(xiàng)目介紹、理論依據(jù)、翻譯過(guò)程和翻譯實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分。報(bào)告首先對(duì)翻譯項(xiàng)目材料進(jìn)行介紹,列舉選材原因;然后對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行概述。針對(duì)最終翻譯成果,報(bào)告選取具體翻譯案例,從結(jié)構(gòu)層面、語(yǔ)言層面、文化層面三個(gè)方面分析了翻譯難點(diǎn)及其解決方案。最后,報(bào)告做出翻譯實(shí)踐總結(jié),主要總結(jié)了本次實(shí)踐中所得經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及運(yùn)用理論尚未解決的問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該擁有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和資料檢索這兩項(xiàng)能力。通過(guò)此次翻譯,譯者對(duì)學(xué)術(shù)翻譯有了進(jìn)一步的理解,自身翻譯技能也得到了一定的鍛煉。
[Abstract]:This paper is a translation practice report, based on the translation of Chapter 17 of Wolf Image and Wolf Myth in American Literature. At present, there is no translated version of the book in China. Chapter 17, "the female wolf: a representative of the wilderness, socialization and the female warrior", discusses the significance of the wolf story to the real world from the perspective of literary criticism and ecological criticism. It aims at popularizing American literary knowledge and promoting the development of the literary discipline. The original text is an academic work, which belongs to the informative text. The language of the translated text should be accurate, concise and smooth. At the same time, the translator, according to the type and characteristics of the text, Through the selection of the main translation theories, Nida's functional equivalence theory is chosen as the guide. Functional equivalence mainly discusses the equivalence in effect in the process of translating the source language into the target language, and does not seek the rigid correspondence of the text surface in translation. This is the main theory used in the whole translation practice. Considering the intended readers of the target text and the purpose of cultural communication, the translator, when translating, aims at the structure of the text. Examples of language and culture include some translation techniques such as adding annotations, conversion, free translation and so on, so that the target text can conform to the reading habits of the target language readers. This translation is assisted by reference books and Internet resources. Be fully prepared before translation, carefully and conscientiously translate the translation, revise and polish it many times, and finalize the final version. The translation practice report is divided into translation project introduction, theoretical basis, The report first introduces the materials of the translation project, enumerates the reasons for the selection, and then summarizes the translation process. In view of the final translation results, the report selects specific translation cases from the structural level. At the linguistic level and the cultural level, the translation difficulties and their solutions are analyzed. Finally, the report summarizes the translation practice, including the lessons learned from the practice and the unsolved problems in the application of the theory. It is emphasized that the translator should have the ability of bilingual translation and data retrieval. Through this translation, the translator has a better understanding of academic translation, and his own translation skills have also been trained to a certain extent.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 石惠方;陳柯利;;淺析奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯本[J];青年文學(xué)家;2012年06期
2 王岳川;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)批評(píng)的當(dāng)代價(jià)值[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 金莉;生態(tài)女權(quán)主義[J];外國(guó)文學(xué);2004年05期
4 楊通進(jìn);生態(tài)女性主義:精神向度與社會(huì)向度[J];廣東社會(huì)科學(xué);2003年04期
5 朱新福;美國(guó)生態(tài)文學(xué)批評(píng)述略[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2003年01期
6 陳喜榮;生態(tài)女權(quán)主義述評(píng)[J];武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2002年05期
,本文編號(hào):1658049
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1658049.html
最近更新
教材專(zhuān)著