《苦酒:經(jīng)典萬(wàn)靈酒的傳奇歷史—雞尾酒、酒譜與配方》(第一、三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:功能對(duì)等理論 切入點(diǎn):音譯 出處:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇以苦酒發(fā)展史為主題、功能對(duì)等理論為基礎(chǔ)的翻譯實(shí)踐報(bào)告,該報(bào)告的英文原文選自美國(guó)著名作家布拉德·托馬斯·帕森斯(Brad Thomas Parsons)的經(jīng)典之作《苦酒:經(jīng)典萬(wàn)靈酒的傳奇歷史——雞尾酒、酒譜與配方》(Bitters:A Spirited History of a Classic Cure-all,with Cocktails,Recipes and Formulas)的第一章“苦酒簡(jiǎn)史”(Chapter 1 A Brief History of Bitters)和第三章“自制苦酒”(Chapter 3 Making Your Own Bitters)。該書(shū)簡(jiǎn)要介紹了雞尾酒的起源及其發(fā)展歷程,全面說(shuō)明了苦酒的常見(jiàn)品類(lèi)、調(diào)制配方及其使用方法,詳細(xì)闡述了苦酒在雞尾酒發(fā)展譜系及其調(diào)制方法中所發(fā)揮的神奇功效。本報(bào)告選譯作品的第一章和第三章主要鑒于這兩章是全書(shū)探討苦酒發(fā)展史的主旨內(nèi)容,即關(guān)于雞尾酒的起源及其發(fā)展歷程和常見(jiàn)苦酒的調(diào)制配方及其使用方法。本報(bào)告的主要內(nèi)容包括四個(gè)部分。第一部分為翻譯概述,包括項(xiàng)目的背景、意義和結(jié)構(gòu);第二部分為作品原文概覽,包括作者簡(jiǎn)介及其作品的主要內(nèi)容;第三部分為翻譯過(guò)程詳述,包括翻譯難點(diǎn)精解剖析、功能對(duì)等理論介紹及其具體翻譯方法應(yīng)用;第四部分,總結(jié)了翻譯實(shí)踐啟示和展望了疑難問(wèn)題解決策略。在翻譯技法上,本人以奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”為基礎(chǔ),巧妙運(yùn)用增譯、省譯、直譯、意譯及音譯等翻譯方法全面分析解決了翻譯中遇到的各種重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題,使譯文更加文辭暢達(dá)。
[Abstract]:This paper is a translation practice report based on the theory of functional equivalence and the history of bitter wine development. The original English text of the report is from the classic "bitter Wine: the legendary History of the Classical Waring Wine-Cocktail" by Brad Thomas Parsons, a famous American writer. Chapter 1, "A Brief History of Bitters", and Chapter 3," homemade bitter Liquor "Chapter 3 Your Own Bitters.The book briefly introduces the origin and development of cocktails. The common varieties of bitter wine, its formula and its usage are described in detail. The magical function of bitter wine in cocktail development pedigree and its modulation is described in detail. The first and third chapters of the selected works of this report are the main contents of the whole book to discuss the history of bitter wine development. The main contents of this report include four parts. The first part is an overview of translation, including the background, significance and structure of the project. The second part is an overview of the original works, including the author's brief introduction and the main contents of his works; the third part is the detailed analysis of the translation process, including the detailed analysis of translation difficulties, the introduction of functional equivalence theory and the application of specific translation methods. Based on Nida's "functional equivalence Theory", the author skillfully applies incremental translation, saving translation and literal translation. Translation methods such as free translation and transliteration have comprehensively analyzed and solved various key and difficult problems encountered in translation, making the translation more accessible.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買(mǎi)買(mǎi)提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1657539
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1657539.html