天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

概念合成理論視角下宇文所安與許淵沖唐詩宋詞英譯本的概念隱喻翻譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-23 07:08

  本文選題:概念隱喻翻譯 切入點(diǎn):概念合成網(wǎng)絡(luò)模式 出處:《西南石油大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:概念隱喻是認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要概念,它使人們能夠用熟悉具體的概念去理解復(fù)雜抽象的概念。中國古典詩歌語言優(yōu)美、韻律鮮明,是中國文學(xué)寶庫里絢麗奪目的珠寶。概念隱喻在詩歌中無處不在。它可以是一個(gè)簡(jiǎn)單意象、或一系列意象和隱喻結(jié)構(gòu)組合構(gòu)成的意境。傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)詩歌中的概念隱喻研究局限于修辭語義范疇,忽略了隱喻的認(rèn)知性質(zhì)。隨著隱喻研究的發(fā)展和多學(xué)科理論的融合,概念隱喻翻譯觀伴隨著隱喻認(rèn)知觀的變化而在不斷深入。?的鶢柕母拍詈铣衫碚,作為認(rèn)知語言學(xué)不可或缺的隱喻命題模式,它的產(chǎn)生主要是通過分析認(rèn)知的建構(gòu)過程,來研究人類對(duì)隱喻的解讀。概念合成網(wǎng)絡(luò)模型以心理空間為基礎(chǔ),所有空間通過跨域投射相互關(guān)聯(lián),最終在合成空間中通過組合、完善、優(yōu)化生成新層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。雖然目前對(duì)中國古典詩歌的概念隱喻英譯對(duì)比研究方面取得了很大的成果,但是詩歌中概念隱喻英譯對(duì)比研究多為翻譯技巧討論,意境隱喻英譯對(duì)比研究很少,且從概念合成理論討論詩歌隱喻英譯的實(shí)證性研究尚不多見。許淵沖作為中國的著名翻譯家,在唐詩宋詞英譯方面做出了巨大的貢獻(xiàn)。在唐詩宋詞英譯中踐行其三美理論,文化論和創(chuàng)造優(yōu)化翻譯理論,凸顯原詩的審美效果。宇文所安作為美國杰出的漢學(xué)家,在翻譯的過程中,常常采用異化手段,注重保留原詩的本土特色,使外國讀者感受到兩種語言、文學(xué)的差異,給目標(biāo)語讀者廣闊的解讀空間。兩位翻譯家的譯本深受讀者好評(píng),具有權(quán)威性和參考價(jià)值。因此,本文選取兩位譯者的譯本為語料,建立兩個(gè)譯本的平行語料庫XYCPARA和OWENPRARA。在ABBYYAligner軟件的輔助下,對(duì)齊標(biāo)注譯本;借助ParaConc軟件和Antconc軟件,對(duì)比兩位譯者在語言特征、文體和語篇層面概念隱喻的英譯風(fēng)格差異;并從概念合成理論優(yōu)化原則和網(wǎng)絡(luò)模式闡釋隱藏于概念隱喻翻譯思維轉(zhuǎn)換的認(rèn)知機(jī)制,探索其成因,期望豐富中國古典詩歌中概念隱喻翻譯研究的視角。分析表明:1)唐詩宋詞中的概念隱喻包含意象隱喻、常規(guī)隱喻和意境隱喻三大類。對(duì)于概念隱喻翻譯,宇文所安的譯文顯化特征較為明顯,而許淵沖譯本用詞更加簡(jiǎn)練準(zhǔn)確。在文體上,許淵沖講究以詩譯詩;宇文所安譯本主要以散文長句為主。語篇層面上,許淵沖的英譯傾向歸化,而宇文所安的英譯偏向異化。2)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),許淵沖的譯本較好保留原作隱喻的意象圖式和語用韻味;而宇文所安的譯本雖能傳遞原作的意義,對(duì)西方讀者理解詩歌具有一定的幫助,但邏輯性和語用意圖表達(dá)欠佳。筆者認(rèn)為,心理認(rèn)知相似性、心理認(rèn)知相異性和認(rèn)知語境解讀在兩種語言中的差異是隱喻對(duì)等翻譯和差額翻譯的根本原因。概念合成理論較好地解釋詩歌中概念隱喻翻譯的可譯性與不可譯性問題。希望本文所提出的看法對(duì)跨文化隱喻翻譯以及詩歌隱喻翻譯研究起到促進(jìn)作用。
[Abstract]:Conceptual metaphor is an important concept in cognitive linguistics, which enables people to understand complex and abstract concepts with familiar concrete concepts. Conceptual metaphor is ubiquitous in poetry. It can be a simple image. Traditional translation theories limit the study of conceptual metaphor in poetry to rhetorical semantic category and neglect the cognitive nature of metaphor. With the development of metaphor research and the integration of multi-disciplinary theories, the traditional translation theory is limited to the rhetorical semantic category and neglects the cognitive nature of metaphor. Conceptual metaphorical translation is constantly deepening with the change of metaphorical cognition. As an indispensable metaphorical propositional model in cognitive linguistics, Conceptual Synthesis Theory is produced mainly by analyzing the process of cognitive construction. Conceptual synthesis network model is based on psychological space, all spaces are interlinked through cross-domain projection, and finally through combination and perfection in synthetic space. Although great achievements have been made in the contrastive study of conceptual metaphor translation in Chinese classical poetry, the contrastive study of conceptual metaphor translation in poetry is mostly a study of translation techniques. There are few contrastive studies on the English translation of artistic conception metaphors, and there are few empirical studies on the translation of poetic metaphors from the conceptual synthesis theory. Xu Yuanchong is a famous translator in China. He has made great contributions to the translation of Tang poetry and Song ci into English. He practiced his theory of three beauties, cultural theory and creative optimization translation theory to highlight the aesthetic effect of the original poem. Yu Wen-an is an outstanding sinologist in the United States. In the process of translation, alienation is often used to preserve the native features of the original poem, so that the foreign readers can feel the difference between the two languages and literature, giving the target language readers wide reading space. The translations of the two translators are highly praised by the readers. Therefore, this paper selects the two translators' versions as the corpus, and establishes the parallel corpus of XYCPARA and OWENPRARA. with the help of the ABBYYAligner software, the two versions are aligned and annotated, with the help of ParaConc software and Antconc software. The differences in translation styles of conceptual metaphors between the two translators at the linguistic characteristics, stylistic and textual levels are compared, and the cognitive mechanism hidden in conceptual metaphor translation is explained from the optimization principle of conceptual synthesis theory and the network model, and the causes are explored. The analysis shows that conceptual metaphors in Tang and Song poetry include three categories: image metaphor, conventional metaphor and artistic conception metaphor. The explicit features of Yu Wensu-an 's translation are more obvious, while Xu Yuanchong's translation is more concise and accurate. In terms of stylistic style, Xu Yuanchong stresses poetry translation, while Yu Wensu-an 's translation mainly consists of prose long sentences. The contrastive analysis of Xu Yuanchong's English translation tends to be domesticated, while Yu Wensu-an 's English translation tends to be dissimilated. The contrastive analysis shows that Xu Yuanchong's translation better preserves the image schema and pragmatic charm of the original metaphor, while Yuwensuan's version can convey the meaning of the original work. It is helpful for the western readers to understand poetry, but the logic and pragmatic intention are not well expressed. The differences between psychological cognitive differences and cognitive contextual interpretation in the two languages are the fundamental reasons for metaphorical equivalence translation and differential translation. Conceptual composition Theory can better explain the translatability and untranslatability of conceptual metaphor translation in poetry. It is hoped that the views put forward in this paper will contribute to the study of cross-cultural metaphor translation and poetry metaphorical translation.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馮全功;劉春燕;;中國古典詩詞中星象隱喻英譯研究——基于認(rèn)知翻譯假設(shè)的分析[J];中國文化研究;2017年01期

2 束定芳;;“境界”與“概念化”——王國維的詩歌理論與認(rèn)知語言學(xué)中的“概念化”理論[J];外語教學(xué);2016年04期

3 劉永亮;;宇文所安與中國古典文學(xué)解讀[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年03期

4 李文中;;《道德經(jīng)》的核心概念及隱喻的英語表述分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期

5 裔傳萍;;宇文所安唐詩翻譯的詩學(xué)建構(gòu)語境與考據(jù)型翻譯模式[J];外語研究;2015年01期

6 鄒幸居;;閨怨詩詞中常用意象群的概念整合和翻譯策略[J];河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期

7 邱文生;;詩學(xué)視域下的詩歌隱喻性與翻譯[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年01期

8 侯艷芳;;從意向性視角看詩歌隱喻翻譯中的譯者主體性[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年11期

9 李忻洳;;從概念整合視角探析翻譯過程[J];外語研究;2014年05期

10 魏家海;;譯畫入詩、譯禪入詩和譯典入詩——宇文所安的英譯王維詩的翻譯詩學(xué)[J];理論月刊;2014年09期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 席珍彥;宇文所安中國古典文學(xué)英譯述評(píng)[D];四川大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):1652404

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1652404.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶285a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com