語(yǔ)法隱喻視角下的《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究
本文選題:《紅樓夢(mèng)》 切入點(diǎn):譯介 出處:《南京航空航天大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:作為世界文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,《紅樓夢(mèng)》深受世界各國(guó)人民的喜愛,其文學(xué)價(jià)值也越來(lái)越受到各國(guó)學(xué)者的肯定;诖,學(xué)者們熱衷于《紅樓夢(mèng)》的譯介研究。文學(xué)作品譯介的重要性毋庸置疑,譯介的好壞將直接影響文化的傳播,《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者,它的譯介至關(guān)重要。在《紅樓夢(mèng)》的諸多譯本中,最受關(guān)注的當(dāng)屬英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思和中國(guó)學(xué)者楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本。語(yǔ)法隱喻是語(yǔ)言學(xué)中的重要理論,韓禮德首先在其著作《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》里提出了這個(gè)概念。隱喻的概念最初僅局限于詞匯層面,認(rèn)為隱喻是相同的詞不同意思的運(yùn)用;而語(yǔ)法隱喻的出現(xiàn),則把隱喻延伸到了語(yǔ)法層面,即同樣的意思可以由不同的方式來(lái)表達(dá)。到目前為止,學(xué)者們已對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本展開全方位、多角度的研究,但從語(yǔ)法隱喻角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的研究卻很少。翻譯呈現(xiàn)給讀者的最終形式是語(yǔ)言,因此,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究譯本,更符合翻譯的本質(zhì),由此確立了本文的創(chuàng)新點(diǎn)。本文采用了對(duì)比分析法,文獻(xiàn)資料法對(duì)比研究《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本。以霍、楊兩譯本為藍(lán)本,以語(yǔ)法隱喻理論為指導(dǎo),分別從概念語(yǔ)法隱喻、人際語(yǔ)法隱喻以及語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻三個(gè)方面對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本,分析兩個(gè)譯本對(duì)相同語(yǔ)句的翻譯情況,判斷譯文是一致式的翻譯還是隱喻式的翻譯,再結(jié)合原文的語(yǔ)境,分析哪種形式更加符合原文,選出更加符合原文語(yǔ)境的翻譯,從而得出語(yǔ)法隱喻對(duì)于文學(xué)翻譯的啟示:(1)語(yǔ)法隱喻理論可以作為傳統(tǒng)翻譯策略的有益補(bǔ)充,為翻譯提供一定的借鑒作用;(2)語(yǔ)法隱喻理論與文學(xué)翻譯理論關(guān)系密切,使用語(yǔ)法隱喻理論,可以使譯文更加忠實(shí)地再現(xiàn)原文,有利于傳遞原文的思想內(nèi)容;(3)在使用語(yǔ)法隱喻理論時(shí),要具體問題具體分析,在某些語(yǔ)境中,使用一致式的表達(dá)要優(yōu)于隱喻式的表達(dá)。
[Abstract]:As the treasure of the world literature, the Dream of Red Mansions is loved by people all over the world, and its literary value is more and more recognized by scholars from all over the world. Scholars are keen on the translation and introduction of A Dream of Red Mansions. The importance of translation and introduction of literary works is beyond doubt. The quality of translation will directly affect the spread of culture. Among the many translations of A Dream of Red Mansions, the most popular ones are those of English sinologist David Hawkes and Chinese scholar Yang Xianyi and his wife Dai Nadian. Grammatical metaphor is an important theory in linguistics. Halliday first put forward this concept in his book introduction to functional Grammar. The concept of metaphor was initially confined to the lexical level and considered metaphor to be the use of the same word with different meanings, and the appearance of grammatical metaphor. The metaphor is extended to the grammatical level, that is, the same meaning can be expressed in different ways. So far, scholars have carried out a comprehensive and multi-angle study on the translation of A Dream of Red Mansions. However, from the perspective of grammatical metaphor, there is little research on the translation of A Dream of Red Mansions. The ultimate form of translation presented to readers is language. Therefore, it is more in line with the essence of translation to study the translation from a linguistic perspective. This paper adopts the comparative analysis method and the literature method to study the two English versions of "A Dream of Red Mansions". Based on Huo and Yang's two versions, and guided by the grammatical metaphor theory, this paper makes a comparative study of conceptual grammatical metaphors. A Comparative Analysis of the two versions of A Dream of Red Mansions from three aspects of interpersonal grammatical metaphor and textual grammatical metaphor, the author analyzes the translation of the same sentence in the two versions, and judges whether the translation is a consistent translation or a metaphorical translation. Combined with the context of the original text, this paper analyzes which forms are more in line with the original text, and selects the translation that is more in line with the original context, so as to draw the conclusion that grammatical metaphor can be used as a useful supplement to the traditional translation strategies for literary translation. The grammatical metaphor theory is closely related to the literary translation theory. The use of grammatical metaphor theory can make the target text more faithful to the original text. In the use of grammatical metaphor theory, concrete problems should be analyzed. In some contexts, the use of consistent expression is superior to metaphorical expression.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姜望琪;;語(yǔ)法隱喻理論的來(lái)龍去脈及實(shí)質(zhì)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期
2 鄧玉榮;;翻譯研究中語(yǔ)法隱喻[J];海外英語(yǔ);2012年02期
3 方義桂;;英語(yǔ)語(yǔ)篇隱喻體現(xiàn)形式探究[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
4 范文芳;;試論語(yǔ)法隱喻的綜合模式[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年04期
5 朱永生;;名詞化、動(dòng)詞化與語(yǔ)法隱喻[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年02期
6 嚴(yán)世清;語(yǔ)法隱喻理論的發(fā)展及其理論意義[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年03期
7 劉承宇;語(yǔ)篇隱喻的符號(hào)學(xué)與認(rèn)知理?yè)?jù)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
8 束定芳;論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年02期
9 胡壯麟!100871;評(píng)語(yǔ)法隱喻的韓禮德模式[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年02期
10 朱永生!200433,嚴(yán)世清!215006;語(yǔ)法隱喻理論的理?yè)?jù)和貢獻(xiàn)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 楊煜婷;英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中的語(yǔ)法隱喻分析[D];四川師范大學(xué);2014年
2 劉蘇;英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類新聞?wù)Z篇中的語(yǔ)法隱喻研究[D];河北科技大學(xué);2014年
3 張靜文;隱喻在英語(yǔ)新聞?wù)Z篇連貫中的功能[D];黑龍江大學(xué);2014年
4 舒璨;英文政治新聞?wù)Z篇的概念語(yǔ)法隱喻分析[D];華中師范大學(xué);2013年
5 羅軍;英漢科技語(yǔ)篇中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象分析及其轉(zhuǎn)換[D];西華大學(xué);2012年
6 任莎莎;英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中的語(yǔ)法隱喻研究[D];遼寧師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1646739
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1646739.html