天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《“援建津巴布韋議會(huì)大廈項(xiàng)目”投標(biāo)文件(第五章)》英譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-12 13:14

  本文選題:翻譯導(dǎo)向的文本分析模式 切入點(diǎn):標(biāo)書(shū) 出處:《山東大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著國(guó)際合作的加深,涉外工程項(xiàng)目日益增多,其合作形式通常以國(guó)際招投標(biāo)的形式完成。按照國(guó)際慣例,與國(guó)際招投標(biāo)有關(guān)的文件資料必須有相應(yīng)的英文版。因此,標(biāo)書(shū)翻譯在國(guó)際招投標(biāo)過(guò)程中必不可缺,特別是當(dāng)中國(guó)公司參與到國(guó)外的投標(biāo)工作時(shí),高質(zhì)量的翻譯對(duì)投標(biāo)人能否中標(biāo)有著至關(guān)重要的作用。目前,多數(shù)招投標(biāo)文件的翻譯研究主要以英漢翻譯為主,本人參與的《"援建津巴布韋議會(huì)大廈項(xiàng)目"投標(biāo)文件》中的《技術(shù)文件》屬于漢英翻譯,是法律翻譯和科技翻譯的結(jié)合,屬于實(shí)用文體翻譯。德國(guó)功能翻譯理論對(duì)實(shí)用文體翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義?死锼沟侔病ぶZ德作為德國(guó)功能主義的集大成者,完善了功能理論。在學(xué)習(xí)了其理論觀點(diǎn)后,本人將諾德功能主義翻譯理論應(yīng)用到了此次翻譯任務(wù)中,并對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程加以總結(jié)形成翻譯實(shí)踐報(bào)告。在功能加忠誠(chéng)原則的指導(dǎo)下,本人發(fā)現(xiàn)翻譯導(dǎo)向的文本分析模式能幫助譯者更好的分析文本,從而生成不同的翻譯策略。本人在此翻譯任務(wù)中的實(shí)踐也證明了循環(huán)模式對(duì)翻譯過(guò)程具有極高的實(shí)踐指導(dǎo)意義。本報(bào)告分為四章,第一章是對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行介紹。第二章重點(diǎn)介紹了翻譯任務(wù)的理論框架。第三章是在理論指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程分析,包括翻譯綱要分析、源文分析、翻譯策略及文本生成。第四章總結(jié)了翻譯發(fā)現(xiàn)及缺陷和建議,并希望本人的實(shí)踐報(bào)告他人提供一定借鑒。
[Abstract]:With the deepening of international cooperation, the number of foreign engineering projects is increasing, and the forms of cooperation are usually completed in the form of international bidding. According to international practice, documents relating to international bidding must have corresponding English versions. The translation of bid documents is indispensable in the international bidding process, especially when Chinese companies participate in the bidding work abroad, high quality translation plays an important role in whether the bidder can win the bid. The translation of most bidding documents is mainly conducted in English and Chinese. The technical documents in the bid document "assisting Zimbabwe Parliament Building Project", in which I participated, belong to Chinese-English translation, which is a combination of legal translation and scientific translation. German functional translation theory has a strong guiding significance for practical style translation. Christian Nord, as an integrator of German functionalism, has perfected the functional theory. After studying his theoretical point of view, I apply Nord's functionalist translation theory to this translation task and summarize the whole translation process to form a translation practice report under the guidance of the principle of function and loyalty. I find that the translator-oriented model of text analysis can help the translator to better analyze the text. Thus, different translation strategies are generated. My practice in this translation task also proves that the circular mode has a high practical significance in the translation process. This report is divided into four chapters. The first chapter introduces the translation tasks, the second chapter focuses on the theoretical framework of translation tasks. The third chapter analyzes the translation process under the guidance of the theory, including the analysis of the translation outline and the analysis of the source text. Translation strategies and text generation. Chapter 4th summarizes the translation findings, defects and suggestions, and hopes that my practice report can be used for reference by others.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馮麗娟;;涉外工程英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略研究[J];英語(yǔ)廣場(chǎng);2016年02期

2 王華樹(shù);張政;;翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J];上海翻譯;2014年04期

3 王華樹(shù);;MTI“翻譯項(xiàng)目管理”課程構(gòu)建[J];中國(guó)翻譯;2014年04期

4 蒲欣s,

本文編號(hào):1601711


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1601711.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2770c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com