《必贏—高科技前沿項(xiàng)目之發(fā)掘、獲取及管理指南》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-09 10:13
本文選題:翻譯報(bào)告 切入點(diǎn):商務(wù)翻譯 出處:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:該翻譯任務(wù)選自《必贏--高科技前沿項(xiàng)目之發(fā)掘、獲取及管理指南》一書(shū)的第二部分。該書(shū)由Evin Stump編著,為信息型文本,主要描述國(guó)外競(jìng)標(biāo)活動(dòng)經(jīng)驗(yàn),對(duì)我國(guó)學(xué)生和競(jìng)標(biāo)研究人員極具實(shí)用參考價(jià)值。任務(wù)發(fā)起人是譯者朋友,目標(biāo)讀者是國(guó)內(nèi)商務(wù)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的學(xué)生以及專業(yè)競(jìng)標(biāo)人員。此翻譯任務(wù)目的是為我國(guó)學(xué)生以及競(jìng)標(biāo)人員提供參考和借鑒,以此深化競(jìng)標(biāo)研究、推動(dòng)我國(guó)競(jìng)標(biāo)事業(yè)的完善和發(fā)展。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯是用最恰當(dāng)、最自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原文的信息,其中語(yǔ)義優(yōu)先。由于英漢兩種語(yǔ)言之間的巨大差異,譯者運(yùn)用歸化策略從詞匯、句法和語(yǔ)境三個(gè)層面來(lái)完成譯文與原文之間的語(yǔ)義對(duì)等。首先譯者通過(guò)詞義的選擇與延伸、動(dòng)名詞之間詞性轉(zhuǎn)換以及縮略詞的翻譯,保證譯文信息準(zhǔn)確;其次譯者通過(guò)主被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換以及插入語(yǔ)的翻譯,保證譯文語(yǔ)句通順;最后譯者通過(guò)人稱指示來(lái)達(dá)到語(yǔ)篇的銜接,通過(guò)邏輯結(jié)構(gòu)連接達(dá)到句子間的連貫。報(bào)告共分為四大部分,第一部分針對(duì)該翻譯任務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)單描述。第二部分為翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備工作以及譯后校對(duì)和處理工作。第三部分為該報(bào)告的主要部分,重點(diǎn)進(jìn)行案例分析。第四部分為結(jié)語(yǔ),對(duì)翻譯過(guò)程中的發(fā)現(xiàn)、不足以及建議進(jìn)行總結(jié)。
[Abstract]:The translation task is selected from the second part of a book called "Bing win-A Guide to the acquisition and Management of High-Tech Frontier projects." the book, compiled by Evin Stump, is an informational text that describes the experience of foreign bidding activities. It is of great practical reference value to our students and competitive researchers. The initiator of the task is the translator's friend. The target readers are students and professional bidders in the field of domestic business and economics. The purpose of this translation task is to provide reference and reference for Chinese students and bidders, so as to deepen the research of competitive bidding. According to Nida's functional equivalence theory, translation is the most appropriate, natural and equivalent language from semantic to stylistic reproduction of the original information. Because of the great differences between English and Chinese, the translator uses the domestication strategy to complete the semantic equivalence between the target text and the original text from the lexical, syntactic and contextual levels. First, the translator chooses and extends the meaning of the word. The part of speech conversion between gerund and the translation of acronyms ensure the accuracy of the information of the translated text; secondly, the translator ensures that the target sentence is smooth through the conversion of the active and passive structure and the translation of the inserts; finally, the translator achieves the cohesion of the text by means of personal deixis. The report is divided into four parts: the first part is a brief description of the translation task, and the second part is a description of the translation process. The third part is the main part of the report, focusing on case analysis. Part 4th is the conclusion, which summarizes the findings, shortcomings and suggestions in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
2 袁昌明;;英漢修辭比較與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1989年04期
,本文編號(hào):1588090
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1588090.html
最近更新
教材專著