天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

功能語(yǔ)言學(xué)視域的語(yǔ)篇翻譯對(duì)等——以《諫太宗十思疏》英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2018-03-02 21:23

  本文選題:語(yǔ)篇翻譯對(duì)等 切入點(diǎn):譯者主體作用 出處:《山東社會(huì)科學(xué)》2016年10期  論文類型:期刊論文


【摘要】:"對(duì)等"概念在翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域影響深遠(yuǎn),然而隨著相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,學(xué)者們對(duì)其內(nèi)涵有不同闡釋。近20多年來(lái),語(yǔ)篇分析途徑的翻譯研究者提出語(yǔ)篇翻譯對(duì)等,但是語(yǔ)篇翻譯對(duì)等意味著什么、譯者應(yīng)發(fā)揮什么作用等問題尚需深入探究。本文基于功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言-語(yǔ)篇并協(xié)論和語(yǔ)域理論討論語(yǔ)篇對(duì)等的內(nèi)涵,討論譯作與原作在交際目的、語(yǔ)篇類型、語(yǔ)義連貫性方面的對(duì)應(yīng)。以《諫太宗十思疏》英譯為例,闡釋在翻譯作為語(yǔ)篇再生過(guò)程中譯者如何發(fā)揮話語(yǔ)分析、語(yǔ)用推理、意義重構(gòu)、文化差異融通等主體作用來(lái)追求譯作與原作的語(yǔ)篇"意"、"味"近似。
[Abstract]:The concept of equivalence has a profound influence in the field of translation theory and practice. However, with the development of related disciplines, scholars have different interpretations of its connotation. In the past 20 years, translation researchers of discourse analysis approaches have proposed text translation equivalence. However, it is still necessary to probe into the meaning of equivalence in text translation and the role the translator should play. This paper discusses the connotation of textual equivalence based on functional linguistics. This paper discusses the correspondence between the translation and the original in the aspects of communicative purpose, text type and semantic coherence. Taking the translation of Taizong Shixiu > English translation as an example, the author explains how the translator exerts discourse analysis and pragmatic reasoning in the process of translation as a reproducing text. Meaning reconstruction, cultural difference fusion and other subjective roles to pursue the translation and the original text "meaning", "taste" approximation.
【作者單位】: 東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、人文學(xué)院;
【基金】:作者主持的國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“意義進(jìn)化視角的英漢語(yǔ)法隱喻研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY008)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫璐;語(yǔ)篇翻譯中的連貫意識(shí)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

2 錢利華;語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2004年02期

3 湯培蓉;;銜接在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中的作用[J];南方論刊;2007年04期

4 康玉君;;論語(yǔ)篇翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

5 鄭立群;;語(yǔ)篇翻譯之四要素[J];中國(guó)翻譯;2010年01期

6 路敏;;再論中英文語(yǔ)篇翻譯中的連貫問題[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2010年03期

7 安榮勇;高辰鵬;;從漢英語(yǔ)篇翻譯再看銜接與連貫[J];作家;2011年18期

8 湯;形式銜接內(nèi)容連貫——語(yǔ)篇翻譯探討[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期

9 尹衍桐;語(yǔ)篇翻譯觀對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04期

10 肖啟芬;語(yǔ)篇翻譯的“信”與“順”及不良傾向的回避[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前6條

1 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年

2 陳彥會(huì);;從跨文化的角度論思維模式對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響——以美國(guó)前總統(tǒng)尼克松訪華祝酒詞的譯文與原文對(duì)比為例[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

3 鄭弘;;旅游翻譯中的語(yǔ)篇翻譯意識(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

4 范慶芬;;略談古詩(shī)名詞語(yǔ)的語(yǔ)篇翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

6 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周琨;語(yǔ)篇翻譯與翻譯教學(xué)改革[D];河北大學(xué);2007年

2 馬雪;從功能語(yǔ)篇分析角度研究政治語(yǔ)篇翻譯[D];寧波大學(xué);2008年

3 肖笑;廣告語(yǔ)篇翻譯的功能途徑[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2009年

4 郭曉菊;語(yǔ)篇翻譯觀下的《哈利·波特》中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年

5 劉松妍;《哈利波特與死亡圣器》中譯本的語(yǔ)篇翻譯研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年

6 趙曉萌;基于選擇的語(yǔ)篇翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年

7 汪穎;從批評(píng)話語(yǔ)分析的視角看政治因素對(duì)政治語(yǔ)篇翻譯的影響[D];河南師范大學(xué);2012年

8 楊威;小說(shuō)對(duì)話的語(yǔ)篇翻譯[D];天津理工大學(xué);2008年

9 魯燕燕;銜接理論在英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[D];江西師范大學(xué);2010年

10 趙秀清;語(yǔ)義韻視角下英文政治語(yǔ)篇翻譯中的意識(shí)形態(tài)研究[D];杭州師范大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1558106

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1558106.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ac145***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com