天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于兒童立場(chǎng)的《楊柳風(fēng)》翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-02-27 06:10

  本文關(guān)鍵詞: 楊柳風(fēng) 兒童文學(xué)作品 翻譯工作者 翻譯領(lǐng)域 語(yǔ)言理解能力 翻譯形式 翻譯風(fēng)格 作品特點(diǎn) 長(zhǎng)句 認(rèn)知過(guò)程  出處:《語(yǔ)文建設(shè)》2017年11期  論文類型:期刊論文


【摘要】:正在我國(guó)的國(guó)外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域,理論和實(shí)踐發(fā)展不協(xié)調(diào),二者沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的翻譯發(fā)展平衡。我國(guó)翻譯的國(guó)外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品數(shù)不勝數(shù),但是針對(duì)兒童文學(xué)翻譯的策略研究卻少之又少。筆者認(rèn)為,廣大翻譯工作者要基于兒童立場(chǎng),根據(jù)不同的作品特點(diǎn),運(yùn)用不同的
[Abstract]:In the field of translation of foreign excellent children's literature works in China, the development of theory and practice is not in harmony, and the two have not reached the balance of translation development. However, there are very few studies on the strategies of children's literature translation. The author thinks that translators should apply different strategies based on children's standpoint and according to the characteristics of different works.
【作者單位】: 河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【基金】:2015年河南省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2015-QN-109) 江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):15YYD001)研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 惠良虹;陰艷;;從接受美學(xué)角度談兒童文學(xué)《楊柳風(fēng)》的翻譯[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

,

本文編號(hào):1541485

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1541485.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5426b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com