《國王的恩典》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-01-26 18:18
本文關鍵詞: 科幻小說 翻譯目的論 文學翻譯 出處:《山東師范大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:科幻小說是一種興起于西方的文學體裁,它的創(chuàng)作通常是基于一定的科學技術或者理論上的支持。在一定程度上,科幻小說促進了人們想象力的發(fā)展,給予人們一種對未來的向往,從而使生產力和創(chuàng)造力也得以進步。文學翻譯是將一種語言的文學作品翻譯成其他語言的行為,因此對于科幻小說的翻譯也屬于文學翻譯的范疇。本報告選取翻譯并研究的內容來自于《國王的恩典》一書,作者劉宇昆,美籍華裔科幻作家。本報告的主要目的是研究翻譯目的論對文學翻譯的指導作用。翻譯目的論興起于20世紀70年代的德國,屬于功能派翻譯理論,并且經歷了四個發(fā)展階段。它包括目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。在本次翻譯過程中,筆者始終以翻譯目的論的三原則作為指導,力求在正確表達作者意圖的同時,以更加通順自然的漢語表達方式來使讀者欣賞故事內容,增加讀者的閱讀興趣,完善閱讀體驗。在科幻小說重回國內讀者視野,再次受到重視的今天,筆者希望本篇翻譯報告能夠為今后更多優(yōu)秀英文科幻小說的翻譯提供經驗。
[Abstract]:Science fiction is a kind of literary genre rising in the West. Its creation is usually based on the support of science and technology or theory. To a certain extent, science fiction promotes the development of people's imagination. Literary translation is the act of translating literary works in one language into other languages. Therefore, the translation of science fiction also belongs to the category of literary translation. Chinese American science-fiction writer. The main purpose of this report is to study the guiding role of Skopos in literary translation. Skopos emerged in Germany in 1970s and is a functional translation theory. And it has gone through four stages of development. It includes the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of faithfulness. In this translation process, the author has always been guided by the three principles of Skopos in translation. While expressing the author's intention correctly, it is necessary to make readers appreciate the content of the story and increase their interest in reading with a more smooth and natural way of Chinese expression. The author hopes that this translation report can provide experience for the translation of more excellent English sci-fi novels in the future.
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
,
本文編號:1466271
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1466271.html
最近更新
教材專著