天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

蘋果公司2013年年度報(bào)告節(jié)選模擬口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-07 13:27

  本文關(guān)鍵詞:蘋果公司2013年年度報(bào)告節(jié)選模擬口譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《西南科技大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 英漢視譯 模擬實(shí)踐 譯前準(zhǔn)備 零翻譯 譯要


【摘要】:本文是一篇英漢視譯模擬實(shí)踐報(bào)告。所描述的口譯任務(wù)為筆者參與模擬實(shí)踐的“蘋果公司2013年年度報(bào)告節(jié)選第一章與第二章”,重點(diǎn)選取了蘋果公司于2013年的業(yè)務(wù)范圍、風(fēng)險(xiǎn)因素、資產(chǎn)和法律訴訟及管理層對(duì)財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)的討論和分析作為本文的案例分析對(duì)象。分析英漢視譯中可能出現(xiàn)的各類問題,并針對(duì)這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略;仡櫲蝿(wù)過程中,報(bào)告重點(diǎn)描述了譯前準(zhǔn)備階段,將譯前準(zhǔn)備階段細(xì)分為早期及臨時(shí)兩個(gè)階段,詳細(xì)描述了每個(gè)階段筆者的工作內(nèi)容。在“案例分析”這一章里,針對(duì)電子類產(chǎn)品和技術(shù)術(shù)語(yǔ)的處理,筆者運(yùn)用:有條件的“零翻譯”與“不譯”加補(bǔ)充說明的翻譯策略解決此次同傳任務(wù)中出現(xiàn)的電子類產(chǎn)品和技術(shù)術(shù)語(yǔ)口譯;針對(duì)科技類產(chǎn)品現(xiàn)場(chǎng)口譯特點(diǎn),作者運(yùn)用翻譯策略“譯要”以處理本場(chǎng)任務(wù)里出現(xiàn)的三場(chǎng)多媒體演示的口譯;針對(duì)年報(bào)語(yǔ)言特點(diǎn)的句法結(jié)構(gòu)筆者運(yùn)用三種翻譯方法對(duì)此次同傳任務(wù)進(jìn)行了文本層面的詳細(xì)分析,即:順譯、拆分與重組;提出主賓顛倒、增加泛指主語(yǔ)等策略處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句型的口譯。通過對(duì)任務(wù)的描述和案例分析,報(bào)告得出如下結(jié)論:譯前準(zhǔn)備的重要性——采取“快速瀏覽、抓住大意、結(jié)合預(yù)測(cè)、提早應(yīng)對(duì)”策略以應(yīng)對(duì)視譯的臨時(shí)準(zhǔn)備階段、稿子的雙刃劍角色——在處理中英文意群順序差異較大的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)時(shí),稿子便能起到提點(diǎn)譯員的作用并幫助其產(chǎn)出質(zhì)量更好的譯文;但稿子的存在也是一種視覺干擾,會(huì)使同傳更易受字面束縛,從而導(dǎo)致猶豫、改口及誤譯等問題。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese visual translation simulation. The interpreting task described in this paper is the excerpts of chapters 1 and 2 of Apple's Annual report of 2013, in which the author participated in the simulation practice. Focus on the selection of Apple in 2013 business scope, risk factors. Asset and legal litigation and management's discussion and analysis of financial situation and operating performance are the object of case study in this paper, and the various problems that may arise in English-Chinese visual translation are analyzed. In retrospect, the report focuses on the pre-translation preparation phase, which is divided into two stages: early and temporary. Detailed description of each stage of the work of the author. In the "case study" this chapter, electronic products and technical terms for the processing. The author uses: conditional "zero translation" and "no translation" with supplementary explanation translation strategy to solve the problem of electronic products and technical terms interpretation; In view of the characteristics of on-site interpretation of scientific and technological products, the author uses the translation strategy "translation strategy" to deal with the interpretation of the three multimedia presentations in this task. Based on the syntactic structure of the annual report language, the author uses three translation methods to analyze this task in detail at the text level, that is, sequence translation, split and recombination; This paper puts forward some strategies such as subject-object reversal and general reference subject to deal with the interpretation of passive voice sentence pattern. Based on the description of task and case analysis, the report draws the following conclusion: the importance of pre-translation preparation-take "quick browsing". Grasp the main idea, combined with prediction, early response "strategy to deal with the temporary preparation stage of visual translation, the two-edged sword role of the manuscript-when dealing with English and Chinese semantic group order of large differences in grammar structure." The manuscript can serve as an interpreter and help to produce a better translation; However, the existence of manuscripts is also a visual interference, which will make simultaneous transmission more easily bound by the literal, thus leading to hesitancy, misinterpretation and other problems.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 仲偉合;鄧婕;;從認(rèn)知角度看專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域漢英同傳中的信息缺失[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2014年01期

2 葛偉琪;;我國(guó)上市公司中英文年報(bào)可讀性對(duì)比研究[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年01期

3 劉明東;零翻譯漫談[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期

4 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國(guó)翻譯;2001年01期



本文編號(hào):1392753

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1392753.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0777f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com