論CF標(biāo)記性主位的語(yǔ)篇構(gòu)建功能在英漢翻譯中的指導(dǎo)性
發(fā)布時(shí)間:2017-12-16 05:03
本文關(guān)鍵詞:論CF標(biāo)記性主位的語(yǔ)篇構(gòu)建功能在英漢翻譯中的指導(dǎo)性
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)篇性 語(yǔ)篇分析 CF標(biāo)記性主位 語(yǔ)篇構(gòu)建
【摘要】:在英譯漢的過(guò)程中,譯文或許會(huì)丟失源文信息重點(diǎn)和作者意圖。為了避免這種情況,需要對(duì)源文進(jìn)行語(yǔ)篇分析,了解源文語(yǔ)篇的語(yǔ)篇性,即銜接性、連貫性、目的性、可接受性、情境性、信息性與篇際性七個(gè)特性,掌握源文作者意圖和信息重點(diǎn)。分析語(yǔ)篇主位,尤其是分析具有語(yǔ)篇組織功能的標(biāo)記性主位,即CF標(biāo)記性主位,能幫助譯者了解篇章特性,把握語(yǔ)篇特點(diǎn)、信息重點(diǎn)和語(yǔ)篇構(gòu)建特點(diǎn),對(duì)譯文的構(gòu)建具有指導(dǎo)意義。為了探索這一點(diǎn),本文節(jié)選Hampton Sides的《冰之王國(guó)——美國(guó)“珍妮特號(hào)”偉大而艱險(xiǎn)的極地之旅》(In the Kingdom of Ice:The Grand and Terrible Polar Voyage of the USS Jeannette)的四個(gè)篇章,作為本文的語(yǔ)篇分析對(duì)象。筆者將這四章語(yǔ)篇中的CF標(biāo)記性主位分為時(shí)空類、描述類、評(píng)價(jià)類、條件類和邏輯類五種,從不同的CF標(biāo)記性主位入手,分析源語(yǔ)篇的語(yǔ)篇性,試圖通過(guò)這個(gè)方法把握源語(yǔ)篇的信息重點(diǎn),防止譯文語(yǔ)篇脫離源文語(yǔ)篇的中心含義,保證譯文語(yǔ)篇的準(zhǔn)確性。結(jié)果發(fā)現(xiàn),同一種CF標(biāo)記性主位能夠體現(xiàn)不同的語(yǔ)篇特性,不同的語(yǔ)篇特性能突出源文的信息重點(diǎn)和作者意圖。這些信息對(duì)構(gòu)建意思完整、重心準(zhǔn)確的譯文具有極大的指導(dǎo)作用。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1294758
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1294758.html
最近更新
教材專著