《從中國到唐人街—中國食物在西方》(節(jié)選)翻譯中的歸化分析
發(fā)布時(shí)間:2017-11-18 01:02
本文關(guān)鍵詞:《從中國到唐人街—中國食物在西方》(節(jié)選)翻譯中的歸化分析
更多相關(guān)文章: 《從中國到唐人街-中國食物在西方》 歸化理論 翻譯實(shí)踐
【摘要】:翻譯是一種跨文化的活動(dòng),它促進(jìn)了不同文化之間的交流。翻譯過程中,譯者通常會(huì)碰到一個(gè)共同的難題,即如何恰當(dāng)、自然地表達(dá)作者的想法。在許多翻譯方法中,國內(nèi)外的譯者經(jīng)常用歸化和異化這兩種翻譯方法。自這兩個(gè)術(shù)語出現(xiàn)后,歸化和異化一直是個(gè)頗具爭議的話題。歸化和異化都是重要的翻譯方法,異化以源語言為中心,并且注重源語言的文化特色,換言之,它要求譯者更多地保留源語言的異國特色。而歸化注重目標(biāo)語言的文化特色,并且要求譯者清晰地向目標(biāo)讀者表達(dá)作者的觀點(diǎn),它能幫助目標(biāo)讀者更好地理解源語言的文化特色。這項(xiàng)翻譯報(bào)告是在作者的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上寫成,它主要分析歸化在翻譯文本的應(yīng)用。在《從中國到唐人街-中國食物在西方》這本書中,約翰·安東尼·喬治·羅伯茨運(yùn)用大量的長句、多義詞、被動(dòng)句等。在翻譯這本書的過程中,遇到很多問題和難題,比如大量的長句、罕見的單詞、被動(dòng)句和四字成語。對(duì)于遇到的這些問題,我在圖書館和電腦上查詢了很多相關(guān)資料,進(jìn)而分析解決所遇到的困難。為了目標(biāo)讀者更好理解這本書,在翻譯過程中主要用歸化的方法來表達(dá)作者的思想。使譯文更流暢并忠實(shí)于原文思想,譯者認(rèn)真分析長句和被動(dòng)句,調(diào)整它們的語序,并恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)意義。
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
2 譚惠娟;從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J];中國翻譯;1999年01期
3 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
,本文編號(hào):1197964
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1197964.html
最近更新
教材專著