從社會符號學視角看《生死疲勞》中指稱意義的轉(zhuǎn)換
發(fā)布時間:2017-11-12 11:14
本文關(guān)鍵詞:從社會符號學視角看《生死疲勞》中指稱意義的轉(zhuǎn)換
更多相關(guān)文章: 社會符號學 《生死疲勞》 指稱意義 轉(zhuǎn)換
【摘要】:本文根據(jù)社會符號學"功能相似,意義相符"的翻譯標準,評析了《生死疲勞》英譯本中的指稱意義的轉(zhuǎn)換,指出譯者正確地理解了原著,較成功地在譯文中傳遞了指稱意義。
【作者單位】: 許昌學院外國語學院;
【基金】:2015年度許昌學院一般科研項目“社會符號學翻譯理論視角下莫言《生死疲勞》的英譯研究”(編號:2015008)成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《生死疲勞》是莫言的代表作之一。以2012年莫言獲得諾貝爾文學獎為契機,國內(nèi)關(guān)于《生死疲勞》的英譯研究得以較快速地發(fā)展。本文在社會符號學翻譯理論的指導下,評析《生死疲勞》指稱意義的漢英轉(zhuǎn)換,以期為中國文學的英譯提供一定的借鑒和參考。一、社會符號學的翻譯理論語言
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 梁書恒;;民俗差異及意義傳遞的符號學視角——《紅樓夢》民俗英譯對比研究[J];考試周刊;2009年21期
2 ;[J];;年期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 耿璐;從社會符號學角度探討文學作品中詞語指稱意義的翻譯[D];南京大學;2015年
2 張少雪;《罪惡殺手》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
3 顧麗娜;從符號學角度探究趙元任《阿麗思漫游奇境記》中的語言視差[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2012年
,本文編號:1175660
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1175660.html
最近更新
教材專著