天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2018年俄羅斯世界杯《2012年度報告》的翻譯報告

發(fā)布時間:2017-11-10 16:35

  本文關鍵詞:2018年俄羅斯世界杯《2012年度報告》的翻譯報告


  更多相關文章: 文本類型理論 翻譯策略 翻譯方法


【摘要】:信息型文本的翻譯主要在于傳遞文本信息內(nèi)容而非語言形式。2012 Annual Report是典型的信息文本,2012 Annual Report的翻譯旨在準確、完整為廣大球迷提供俄羅斯世界杯的賽事信息,為準備俄羅斯世界杯之行的中國朋友們提供可靠的幫助,其主要內(nèi)容包括賽事承辦城市基礎設施建設情況、體育場建設進展情況、世界杯會徽發(fā)布以及世界杯賽事推廣工作等。文本類型理論在信息型文本翻譯實踐中具有重要的指導意義,文本類型理論指出,信息型文本種類主要包括參考用書、報告、講座以及操作手冊等,信息型文本的文本重點是內(nèi)容,語言功能是表達事實,譯文目的也在于表達事實,因此翻譯時需用簡樸的白話文簡潔明了的傳遞出原文信息。針對2012 Annual Report的翻譯,筆者采用了重文本內(nèi)容的翻譯策略,即準確、如實的傳遞出原文信息。針對專有名詞的翻譯,采用了網(wǎng)絡信息檢索和字典查詢的方法,對于為人所熟知的組織機構名、人名、地名等直接采用原有譯文,使其保持一致性與準確性;而對于長難句的翻譯,采取了重組、轉換、增詞以及減詞的方法,破解了長難句的翻譯難題,譯文用邏輯清晰的句子表述,忠實的傳遞出了原文信息。這些方法使原文信息傳遞更加準確,達到了信息型文本表達事實的功能。信息型文本以表達文本內(nèi)容為主要目的,翻譯時要求準確傳達與原文相同的概念和信息。筆者認為,文本類型理論可以幫助準確分析文本的語言特點,有助于采取合適的翻譯策略及方法解決翻譯問題,使信息傳遞更加準確,達到目的語讀者的預期,這對于信息型文本的英譯漢翻譯實踐有著重要的指導作用。
【學位授予單位】:煙臺大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,

本文編號:1167467

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1167467.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f97e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com