交際翻譯理論下的《藝術(shù)的哲學(xué):美學(xué)概論》節(jié)選(第五章)翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論下的《藝術(shù)的哲學(xué):美學(xué)概論》節(jié)選(第五章)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 交際翻譯理論 美學(xué) 藝術(shù) 美學(xué)文本
【摘要】:本文是一篇關(guān)于美學(xué)文本節(jié)選(第五章)的翻譯報告,其中所描述的選段是有關(guān)于畫作中的美學(xué)理念和相關(guān)例子。在翻譯活動中,我首先重點分析了原文的語篇特征,然后基于這些特點,用紐馬克的交際翻譯理論作為理論指導(dǎo)總結(jié)出相對應(yīng)的翻譯策略和方法。該報告共分為四章:第一章介紹了原文的背景信息和翻譯目的;第二章為翻譯理論概述,介紹了紐馬克的交際翻譯理論以及該理論對本文的指導(dǎo)意義;第三章為原文文本分析,對原文的詞匯、句子、文化背景中存在的翻譯難點進行了剖析;第四章總結(jié)了本次翻譯實踐的經(jīng)驗教訓(xùn)。報告指出,在翻譯過程中,譯者應(yīng)在深刻理解原文,大量閱讀平行文本的基礎(chǔ)上,對原文的特征進行仔細分析,重視中英兩種語言邏輯之間的差異,并采取相應(yīng)的翻譯策略。只有這樣才能產(chǎn)出讓目的語讀者能夠理解且接受的譯文。
【關(guān)鍵詞】:交際翻譯理論 美學(xué) 藝術(shù) 美學(xué)文本
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter One Introduction8-9
- Chapter Two The Status Quo of the Western Aesthetics Text Translation inChina9-11
- 2.1 E-C Translations of Western Aesthetic Texts9
- 2.2 Theoretical Research on Western Aesthetic Text Translation9-11
- Chapter Three A Brief Account of Newmark's Communicative TranslationTheory11-15
- 3.1 A Brief Introduction to Communicative Translation Theory11-13
- 3.1.1 The Expressive Function11
- 3.1.2 The Vocative Function11-12
- 3.1.3 The Informative Function12-13
- 3.1.4 Different Methods Used in Different Types13
- 3.2 Chinese Application of Communicative Translation Theory to Translating Western Aesthetic Texts13-15
- Chapter Four A Case Study of the Translation in Light of the CommunicativeTranslation Theory15-27
- 4.1 Word Translation15-21
- 4.1.1 Terminology Translation15-19
- 4.1.2 Define Ambiguity19-21
- 4.2 Long and Complex Sentence Translation21-24
- 4.2.1 Conversion21-23
- 4.2.2 Reconstruction of Orders23-24
- 4.3 Cultural Element Translation24-27
- 4.3.1 The Extension of Meanings Regarding Cultural Elements24-25
- 4.3.2 Free Translation25-27
- Chapter Five Conclusion27-29
- References29-30
- Appendix 1 The source and target text30-51
- Appendix 2 The document certifying the user's acceptance of the target text51
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運用[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞報道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 何銀芝;The Human Development:A Life-Span View (6th Edition)節(jié)選翻譯實踐報告[D];湘潭大學(xué);2015年
3 蔣慧;《宋日貿(mào)易與“硫磺之路”》翻譯實踐報告[D];浙江工商大學(xué);2015年
4 羅瑜;《喜看蓮城日月新》翻譯實踐報告[D];湘潭大學(xué);2015年
5 劉心玉;Survival of the Fittest: Shifting Contours of Higher Education in China and the United States的節(jié)譯報告[D];中國海洋大學(xué);2015年
6 姜珊;Human Services in Contemporary America的節(jié)譯報告[D];中國海洋大學(xué);2015年
7 秦正;《在線全球化:遠程協(xié)作,國際化及社會公平》的翻譯報告[D];太原理工大學(xué);2016年
8 謝明珊;《美國憲政歷程:影響美國的25個司法大案》第二十七章英譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年
9 陳渴;《第二次機器時代:先進科技時代的人類工作、進步和社會繁榮》第一章至第三章漢譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年
10 王欣寶;《不丹—雷龍之國的咆哮》(第二部分)翻譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年
,本文編號:1126930
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1126930.html