論發(fā)言人部分脫稿對英中帶稿和無稿同傳的影響
發(fā)布時間:2017-10-30 14:35
本文關(guān)鍵詞:論發(fā)言人部分脫稿對英中帶稿和無稿同傳的影響
【摘要】:本文在理論分析的基礎(chǔ)上,通過實證研究,將發(fā)言人部分脫稿對英中帶稿和無稿同傳質(zhì)量造成的影響進行了對比研究,并據(jù)此提出對同傳實踐的建議。在理論框架部分,本文回顧了Daniel Gile的認知負荷模型理論,分別分析了帶稿同傳和無稿同傳的精力分配模式,并介紹了口譯的幾種不同的質(zhì)量評估標準。在此基礎(chǔ)上,本文提出了發(fā)言人部分脫稿對英中帶稿和無稿同傳質(zhì)量影響的假設(shè),并進行了實證研究和調(diào)查研究,從專業(yè)性和溝通效果兩方面,定量分析了文稿對于帶稿譯員和無稿譯員的總體影響和對譯文細節(jié)的影響,并通過定性分析,總結(jié)了發(fā)言人部分脫稿對譯員,尤其是帶稿譯員的具體影響及其原因。具體結(jié)論如下:定量分析發(fā)現(xiàn)在整體質(zhì)量方面,帶稿譯員的質(zhì)量要略高于無稿譯員,但當發(fā)言人頻繁脫稿時,帶稿譯員的質(zhì)量會迅速下降。同時,帶稿譯員在語言處理上受到稿件較大的束縛,因此在溝通效果上,帶稿組相較無稿組并無優(yōu)勢。對譯文的定性分析,則發(fā)現(xiàn)發(fā)言人部分脫稿降低帶稿譯員譯文質(zhì)量的原因在于譯員過于依賴文稿,導致同傳過程中的精力負荷分配不均。針對上述結(jié)果,本文提出了對同傳實踐的建議:譯者應善用同傳策略,把握核心信息,并僅將文稿視作處理同傳中的重點難點的輔助工具,同時時刻監(jiān)聽譯文。
【關(guān)鍵詞】:帶稿同傳 無稿同傳 部分脫稿
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝3-4
- 摘要4-5
- Abstrad5-9
- 第一章 引言9-11
- 1. 研究背景9-10
- 2. 篇章結(jié)構(gòu)10-11
- 第二章 文獻綜述11-13
- 第三章 理論框架13-20
- 1. 認知負荷模型13-14
- 2. 無稿同傳的認知負荷模型14-16
- 3. 帶稿同傳的認知負荷模型16-17
- 4. 口譯質(zhì)量評估17-20
- 第四章 實證研究20-23
- 1. 實驗假設(shè)20
- 2. 實驗目的20
- 3. 實驗對象20-21
- 4. 實驗材料21-22
- 5. 實驗步驟22-23
- 第五章 實驗結(jié)果分析23-42
- 1. 定量分析23-30
- 1.1 質(zhì)量評估23-27
- 1.1.1 總體譯文質(zhì)量評估24-25
- 1.1.2 細節(jié)質(zhì)量評估25-27
- 1.2 效果評定27-30
- 1.2.1 整體效果評定27-29
- 1.2.2 影響因素評定29-30
- 2. 定性分析30-40
- 2.1 改變說法31-33
- 2.2 增加內(nèi)容33-35
- 2.3 改變說法+增加內(nèi)容35-40
- 3. 對同傳實踐的啟示40-42
- 第六章 結(jié)論42-44
- 參考文獻44-46
- 附錄146-51
- 附錄251-53
本文編號:1117980
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1117980.html
最近更新
教材專著