專業(yè)譯員和學(xué)生譯員在漢英同傳中脫離原語語言外殼方面的對比研究
發(fā)布時間:2017-10-26 16:16
本文關(guān)鍵詞:專業(yè)譯員和學(xué)生譯員在漢英同傳中脫離原語語言外殼方面的對比研究
更多相關(guān)文章: 漢英同傳 脫離原語語言外殼 學(xué)生譯員 專業(yè)譯員
【摘要】:法國釋意派理論認為,口譯是人類在一種特定語境下的交際行為,而交際的目的是要傳遞意思,因此翻譯活動應(yīng)當以尋求意義的對等為目的。釋意學(xué)派認為口譯活動應(yīng)當分為三個步驟:理解、(意義)脫離原語語言外殼和表達。如果譯員束縛于原語的形式,只是在雙語間進行語言學(xué)層面的線性轉(zhuǎn)換,那么譯文的質(zhì)量和溝通效果都將大打折扣,因此,脫離原語語言外殼是至關(guān)重要的一環(huán)。漢語和英語分屬不同語系,在詞匯、語法、文化等層面都存在著巨大差異,再加上漢語發(fā)言人靈活的表達習(xí)慣,譯員在漢英同傳中必然要進行頻繁的脫語言外殼處理。國內(nèi)外學(xué)者圍繞釋意理論中的脫離原語語言外殼假說開展了大量研究,但大都把關(guān)注點放在了交傳或印歐語系語言間同傳上,對于漢英同傳中脫離原語語言外殼現(xiàn)象的研究則較少,關(guān)注學(xué)生譯員脫語言外殼表現(xiàn)的研究更是有限。學(xué)生譯員是未來的職業(yè)譯員儲備,發(fā)現(xiàn)其口譯素養(yǎng)的不足之處并予以糾正和指導(dǎo),是教育研究工作者的一個重要任務(wù);谏鲜銮闆r,本文在釋意理論框架下,探究了在漢英同傳中,學(xué)生譯員相較專業(yè)譯員在脫離原語語言外殼表現(xiàn)方面的不足之處及原因所在。筆者邀請到北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院6名同傳專業(yè)研二的學(xué)生譯員,以及3位經(jīng)驗豐富的專業(yè)譯員作為受試者,以馬云在中國企業(yè)領(lǐng)袖年會上做的主旨發(fā)言為材料進行了同傳實驗。通過定性、定量分析及問卷調(diào)查,得出結(jié)論:漢英同傳中,脫離原語語言外殼程度和同傳質(zhì)量正相關(guān);與專業(yè)譯員相比,學(xué)生譯員的主動脫語言外殼意識仍較薄弱,且脫語言外殼的次數(shù)和質(zhì)量都有待提高;EVS較短、百科知識儲備不足、語言功底欠缺、精力分配不協(xié)調(diào)等是影響學(xué)生譯員進行脫語言外殼的原因所在。因此,筆者建議口譯教師和學(xué)生共同努力,克服短板,注重提高學(xué)生譯員的脫語言外殼水平,以使其能早日成長為合格的專業(yè)譯員。
【關(guān)鍵詞】:漢英同傳 脫離原語語言外殼 學(xué)生譯員 專業(yè)譯員
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第一章 前言10-12
- 第二章 文獻綜述12-19
- 2.1 釋意學(xué)派的主要思想及發(fā)展12-15
- 2.1.1 口譯過程三角模型13
- 2.1.2 “脫離原語語言外殼”假說13-14
- 2.1.3 釋意學(xué)派口譯教學(xué)模式14-15
- 2.2 “脫離原語語言外殼”假說的研究應(yīng)用15-19
- 2.2.1 理論研究應(yīng)用15-16
- 2.2.2 實證研究應(yīng)用16-19
- 第三章 實證研究19-23
- 3.1 實驗設(shè)計19
- 3.1.1 實驗問題19
- 3.1.2 實驗假設(shè)19
- 3.1.3 實驗?zāi)康?/span>19
- 3.2 實驗過程19-20
- 3.3 評判標準20-23
- 3.3.1 學(xué)生譯員和專業(yè)譯員的選擇標準20
- 3.3.2 脫離原語語言外殼的量化標準20-22
- 3.3.3 同傳質(zhì)量的評判標準22-23
- 第四章 結(jié)果與分析23-35
- 4.1 定量分析23-26
- 4.2 定性分析26-32
- 4.3 原因分析及對于口譯教學(xué)的指導(dǎo)32-35
- 第五章 結(jié)論35-37
- 參考文獻37-39
- 附錄1:實驗材料原文39-43
- 附錄2:譯員譯文逐字記錄43-71
- 附錄3:調(diào)查問卷及反饋71-79
本文編號:1099453
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1099453.html
最近更新
教材專著