天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

順應(yīng)論視角下的譯員主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-26 03:02

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下的譯員主體性研究


  更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 意識凸顯性 主體性 主觀能動(dòng)性 語境制約性


【摘要】:順應(yīng)論認(rèn)為語言使用過程的核心是動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和選擇,是語言使用者在一種順應(yīng)性介質(zhì)中處理動(dòng)態(tài)順應(yīng)選擇的要求。意識凸顯性是表示和順應(yīng)性介質(zhì)相聯(lián)系的意義生成過程的語言使用者的狀態(tài),它強(qiáng)調(diào)語言使用者在交際過程中的主體性?谧g是一種譯員主體性活動(dòng)。順應(yīng)論視角下的譯員主體性不僅是其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,而且是其主觀能動(dòng)性和客觀語境制約性的辯證統(tǒng)一。
【作者單位】: 中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院國際傳播學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論 意識凸顯性 主體性 主觀能動(dòng)性 語境制約性
【基金】:江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金指導(dǎo)項(xiàng)目“順應(yīng)論視閾下的口譯教學(xué)模式研究”(2015SJD312)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 有關(guān)譯者主體性的研究起源于對傳統(tǒng)翻譯研究原著中心論和作者中心論的質(zhì)疑。傳統(tǒng)研究迫使譯者做“隱形人”,從而忽視了譯者本身的作用。楊武能認(rèn)為,忽略譯者的主體性是譯界見物不見人,輕視翻譯家的弊端[1]。馬克思主義哲學(xué)認(rèn)為,主體是人,客體是自然。人之所以成為主體,是因?yàn)?

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 白四新;;順應(yīng)論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期

2 辛春暉;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期

3 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

4 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2008年09期

5 杜娟;;順應(yīng)論觀照下的英語帶施事被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

6 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語學(xué)刊;2009年05期

7 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期

8 容新霞;李新德;;文學(xué)翻譯中的變異與順應(yīng)論[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期

9 李萌;陳譜順;;順應(yīng)論視角下商標(biāo)的英譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

10 何泠靜;;順應(yīng)論視角下文化專有項(xiàng)的翻譯——基于貴州民族風(fēng)俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語;2012年11期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個(gè)中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年

2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年

3 曹利萍;《四年級的無聊事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年

5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年

6 張?jiān)骑w;順應(yīng)論視角下美國本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年

8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年

10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年

,

本文編號:1096705

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1096705.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ddf7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com