論口譯目的的多元性及層級(jí)性
本文關(guān)鍵詞:論口譯目的的多元性及層級(jí)性
更多相關(guān)文章: 口譯目的 多元性 層級(jí)性
【摘要】:翻譯目的論作為一種普遍適用的翻譯理論理應(yīng)對(duì)口譯研究起到重要的指導(dǎo)作用。然而,由于目的論忽略原文及原文作者意圖的缺陷使得其在口譯方面的應(yīng)用十分有限。本文將語(yǔ)用學(xué)目的原則與翻譯目的論相結(jié)合,彌補(bǔ)了目的論的不足,增強(qiáng)了目的論對(duì)口譯的解釋力。在此基礎(chǔ)上,本文對(duì)口譯活動(dòng)中的關(guān)鍵問(wèn)題——口譯目的進(jìn)行了探討,發(fā)現(xiàn)口譯目的具有多元性,它是由參與口譯活動(dòng)的各方目的交織而成;口譯目的還具有層級(jí)性,包括宏觀層面和微觀層面,各層級(jí)目的構(gòu)成了口譯的目的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。最后,本文以?xún)蓵?huì)記者招待會(huì)口譯為例,對(duì)口譯目的的多元性和層級(jí)性進(jìn)行了個(gè)案分析。
【作者單位】: 華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 口譯目的 多元性 層級(jí)性
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 翻譯目的論是德國(guó)功能主義翻譯理論,目的論以行動(dòng)理論為其理論基礎(chǔ),認(rèn)為目的性是翻譯活動(dòng)的根本屬性。作為一種普遍適用的翻譯理論,目的論在口譯方面的應(yīng)用卻十分有限,主要原因在于目的論忽略原文及原文作者意圖的缺陷。本文發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用學(xué)目的原則與翻譯目的論具有相同的理論基礎(chǔ)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;縮略語(yǔ)使用的層級(jí)性特點(diǎn)及其規(guī)范問(wèn)題[J];語(yǔ)文建設(shè);1996年06期
2 湛朝虎;跨文化語(yǔ)篇理解的層級(jí)性——英伽頓閱讀現(xiàn)象學(xué)對(duì)跨文化語(yǔ)篇理解的啟示[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
3 孫學(xué)民;;句子的層級(jí)性認(rèn)識(shí)價(jià)值[J];駐馬店師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1988年01期
4 宋燕;談漢語(yǔ)女性稱(chēng)謂的社會(huì)層級(jí)性[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
5 湛朝虎;周江林;;跨文化語(yǔ)篇理解的層級(jí)性——英伽頓閱讀現(xiàn)象學(xué)對(duì)跨文化語(yǔ)篇理解的啟示[J];外語(yǔ)教育;2001年00期
6 張建理,姜淑珍;英語(yǔ)層級(jí)性反義詞:隱含比較和明示比較[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
7 姜淑珍;;英語(yǔ)層級(jí)性反義詞再研究——層級(jí)性的本質(zhì)與英語(yǔ)反義詞的再分類(lèi)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
8 盛光希;;職語(yǔ)的層級(jí)性特征[J];求索;2006年09期
9 曹琪雯;;層級(jí)性反義詞標(biāo)記理?yè)?jù)探析[J];作家;2010年04期
10 林之達(dá),郭晴;論傳播效果的層級(jí)性[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 張春新;;教學(xué)詞典學(xué)理論的繼承與創(chuàng)新——教學(xué)詞典體系與層級(jí)性原則[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
2 賈媛;李?lèi)?ài)軍;;論普通話(huà)重音的層級(jí)性——基于語(yǔ)音事實(shí)的分析[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 仇如慧;語(yǔ)境的層級(jí)性對(duì)翻譯的影響和作用[D];廣西大學(xué);2003年
2 佟倩;形容詞性反義詞互補(bǔ)性和層級(jí)性再論[D];浙江大學(xué);2007年
3 王文婧;對(duì)語(yǔ)言纏繞現(xiàn)象的解讀[D];黑龍江大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1093865
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1093865.html