語域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會角色——兼談兒童文學(xué)作品的翻譯
本文關(guān)鍵詞:語域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會角色——兼談兒童文學(xué)作品的翻譯
更多相關(guān)文章: 語域 兒童文學(xué)作品 觀察語言 虛擬社會 語言變體 漏譯 社會角色 吉卜林 鰩魚 英文原文
【摘要】:正教科書《英漢互譯實用教程》第1編(必修篇)第10章第3節(jié)討論的就是"語域與翻譯實踐和評論",這說明譯文再現(xiàn)原文的語域特征對實現(xiàn)翻譯目的十分重要,而譯者"對(原文)語篇的語域進(jìn)行界定是成功翻譯的前提,只有這樣,原文的語域才有可能最大限度地在譯文中得到再現(xiàn)"(方夢之,2011:156)。何謂"語域"?上述教科書形象地解釋說:"只要留心觀察語言使用的實際情況,便不難理解語域了。譬如說……牧師在講壇上、教授在課
【作者單位】: 四川大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 語域;兒童文學(xué)作品;觀察語言;虛擬社會;語言變體;漏譯;社會角色;吉卜林;鰩魚;英文原文;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 教科書《英漢互譯實用教程》第1編(必修一書中特別提醒我們:語域是一種臨時性的語言變篇)第10章第3節(jié)討論的就是“語域與翻譯實踐體,不可將其混同于永久性的語言變體(如方言、和評論”,這說明譯文再現(xiàn)原文的語域特征對實現(xiàn)翻俚語、行話和個人習(xí)語等等),他還強(qiáng)調(diào)說:“語域譯目
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段艷麗;從語域的角度比較The Adventures of Huckleberry Finn的兩個譯本[J];保定師范?茖W(xué)校學(xué)報;2002年03期
2 程曉堂,王琦;語篇的語域連貫和語類連貫[J];山東外語教學(xué);2003年05期
3 仲曉娟,劉喜武,金英姬;從語類、語域角度研究翻譯的對等[J];職業(yè)技術(shù);2005年06期
4 岑群霞;語域偏離在語言交際中的作用[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));2005年03期
5 余陳乙;商務(wù)函電“語域”探微[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報;2005年04期
6 張小華;;對翻譯實踐中語域認(rèn)知的探析[J];青海民族學(xué)院學(xué)報;2006年03期
7 趙玉萍;;談?wù)Z域的順應(yīng)與利用[J];焦作大學(xué)學(xué)報;2009年01期
8 陳文飛;趙東林;;淺析手機(jī)短信中的語域偏離現(xiàn)象[J];社科縱橫(新理論版);2011年01期
9 曹海英;;英漢翻譯中的語域問題[J];宜昌師專學(xué)報;1994年01期
10 童其蘭;注重語域[J];浙江師大學(xué)報;1995年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 ;認(rèn)知視角對語篇語域的設(shè)定[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 李金菊;基于語料庫的學(xué)術(shù)語域漢英翻譯語言特征對比研究[D];西南大學(xué);2015年
2 孫天天;基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對比研究[D];西南大學(xué);2015年
3 王雅琴;BNC語料庫書面英語不同語域依存距離分布的研究[D];大連海事大學(xué);2015年
4 何賽蘭;漢英口譯中語域偏離的實證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
5 王阿秋;論語域在翻譯中的應(yīng)用[D];四川師范大學(xué);2002年
6 仲曉娟;從語類、語域角度的翻譯對等研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
7 譚方方;英語稱呼語的語域三層面研究[D];上海師范大學(xué);2005年
,本文編號:1077033
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1077033.html