天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

順應論視角下的中小城市旅游景點外宣翻譯問題及其對策研究——以滄州市為例

發(fā)布時間:2017-10-17 02:37

  本文關鍵詞:順應論視角下的中小城市旅游景點外宣翻譯問題及其對策研究——以滄州市為例


  更多相關文章: 順應論 中小城市 旅游景點 外宣翻譯


【摘要】:選取順應論為理論框架,以滄州市旅游景點英文簡介為例,對中小城市旅游景點外宣翻譯現(xiàn)狀進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)存在格式及標點錯誤、選詞失誤、句式不當、誤譯及漏譯以及對原文信息舍取不當五方面的問題,并針對產(chǎn)生問題的原因提出解決對策:政府部門提高對外宣翻譯的重視程度,適時增加人、財、物力投入;加強譯員譯德及專業(yè)水平建設;促進外宣翻譯知識普及,提高公眾關注度。
【作者單位】: 河北水利電力學院;
【關鍵詞】順應論 中小城市 旅游景點 外宣翻譯
【基金】:2016年度河北省滄州市社會科學發(fā)展研究課題“提升滄州文化軟實力的外宣翻譯研究”(2016039)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、前言滄州市是國務院確定的經(jīng)濟開放區(qū)、沿海開放城市之一,同時是環(huán)渤海經(jīng)濟區(qū)和京津冀都市圈重要組成部分。在地區(qū)對外開放過程中,不僅僅要發(fā)揮經(jīng)濟、科技等硬實力,也要發(fā)揮城市的文化軟實力,為地區(qū)發(fā)展創(chuàng)造良好的國際輿情環(huán)境。這就需要大力發(fā)展外宣事業(yè)。在外宣過程中,

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J];中國翻譯;2004年06期

2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學報(社會科學版);2008年03期

3 辛瑩;;我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期

4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學學報(社會科學版);2009年05期

5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期

6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學研究;2010年01期

7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W校學報;2010年02期

8 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期

9 朱義華;;外宣翻譯與報道中的政治意識[J];新聞愛好者;2010年18期

10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 熊欣;;外宣翻譯中的實、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會科學學術年會論文專輯[C];2012年

3 方宏亮;;文化話語權與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 陳小慰;;外宣翻譯:對“受眾”的再認識[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 馬云燕 衡水學院;對我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報;2011年

2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時報;2009年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 劉雅峰;譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年

2 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2013年

5 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢下政治外宣譯者的適應與選擇[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學;2015年

3 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學;2015年

4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報告[D];上海大學;2015年

5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學;2015年

6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2015年

7 蔡丹;變譯理論指導下外宣翻譯編譯策略初探[D];寧波大學;2015年

8 孫紅娟;譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D];江蘇師范大學;2014年

9 陳欣;外宣翻譯的語篇重構策略研究[D];江蘇師范大學;2014年

10 李曉玲;《文化部“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實踐報告[D];湘潭大學;2015年



本文編號:1046353

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1046353.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b2150***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com