公共交通標(biāo)識(shí)語英譯的常見錯(cuò)誤及改進(jìn)措施
本文關(guān)鍵詞:公共交通標(biāo)識(shí)語英譯的常見錯(cuò)誤及改進(jìn)措施
更多相關(guān)文章: 公共交通標(biāo)識(shí)語 英譯 常見錯(cuò)誤 改進(jìn)措施
【摘要】:交通標(biāo)識(shí)語在人們的日常生活中起著重要的作用,它不僅代表著一個(gè)城市的外在形象,同時(shí)也影響著城市公共交通的各個(gè)方面。在交通標(biāo)識(shí)語中以英譯公示語最為典型,英譯公示語在為外籍游客提供各種幫助的同時(shí)還代表著自身的國際形象。因此從某種意義上來說英譯交通標(biāo)識(shí)語的正確性對(duì)于提高我國國際形象有著深遠(yuǎn)的影響。然而,目前在很多城市錯(cuò)誤的英譯交通標(biāo)識(shí)語幾乎隨處可見,對(duì)于我國城市交通的國際形象造成了負(fù)面的影響。因此,本文分析了公共交通標(biāo)識(shí)語英譯的常見錯(cuò)誤,并提出了公共交通標(biāo)識(shí)語英譯的改進(jìn)措施。
【作者單位】: 長春大學(xué)公共外語教研部;
【關(guān)鍵詞】: 公共交通標(biāo)識(shí)語 英譯 常見錯(cuò)誤 改進(jìn)措施
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 交通標(biāo)識(shí)語對(duì)于城市交通環(huán)境有著重要的作用,它對(duì)城市日常交通的方方面面有著深遠(yuǎn)的影響。隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,如今越來越多的外籍人員選擇來我國旅游、深造、工作,這些都在一定程度上促進(jìn)了我國國際化的發(fā)展。為了能夠有效提高外籍人員在我國日常生活的便利性,越來越多的
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁容容;;全球化與旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語翻譯研究[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
2 潘月洲;倪方;胡海青;;江蘇城市英文標(biāo)識(shí)語狀況調(diào)查研究[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
3 秦彥彬;潘琦;;中英標(biāo)識(shí)語誤譯探析[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年S2期
4 韓瑾;;城市標(biāo)識(shí)語英譯錯(cuò)誤實(shí)例剖析——以常州為例[J];商業(yè)文化(下半月);2011年07期
5 孫衛(wèi)斌;;安康市英文標(biāo)識(shí)語現(xiàn)狀調(diào)查[J];海外英語;2011年10期
6 李冬梅;;旅游城市交通標(biāo)識(shí)語:問題與規(guī)范——以廈門市為例[J];紅河學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
7 李丹;夏娟;;基于二元翻譯標(biāo)準(zhǔn)的高校校園標(biāo)識(shí)語翻譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
8 李曉靜;;城市道路標(biāo)識(shí)語英譯標(biāo)準(zhǔn)研究——以洛陽市道路標(biāo)識(shí)語英譯為例[J];吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
9 余義兵;;公共標(biāo)識(shí)語的文體特征及其翻譯探析[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
10 馮亞娜;;淺析標(biāo)識(shí)語英譯失誤及翻譯策略[J];海外英語;2013年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 黃鳳儀;;英漢語用標(biāo)識(shí)語的翻譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 張秀燕;;公共標(biāo)識(shí)語的翻譯規(guī)范不容忽視[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 王偉;;國內(nèi)公共場所標(biāo)識(shí)語英譯的問題及其對(duì)策[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 陳沂;;醫(yī)院雙語標(biāo)識(shí)語用失誤案例探析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報(bào)記者 趙丹丹 實(shí)習(xí)生 黃玉婷 韋然;“當(dāng)心落水”被譯為“請(qǐng)游客跳入水中”[N];蕪湖日?qǐng)?bào);2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李叢禾;英漢語會(huì)話中第三人稱回指現(xiàn)象的認(rèn)知闡釋[D];上海外國語大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 徐潔;中國大中旅游城市標(biāo)識(shí)語的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 李淑敏;關(guān)于中文公共標(biāo)識(shí)語的英譯問題[D];東北師范大學(xué);2005年
3 張麗;德國功能主義及交際翻譯關(guān)照下的中英公共標(biāo)識(shí)語錯(cuò)誤分析及相應(yīng)翻譯策略[D];汕頭大學(xué);2010年
4 廖彥婷;中國城市醫(yī)院標(biāo)識(shí)的英譯研究:功能翻譯途徑[D];西南大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1046053
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1046053.html