天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

再談“being”翻譯的哲學理據(jù)

發(fā)布時間:2017-10-16 06:48

  本文關鍵詞:再談“being”翻譯的哲學理據(jù)


  更多相關文章: “being”翻譯 哲學理據(jù) 系詞


【摘要】:"being"在西方形而上學的歷史演變中具有斷真、存在和述謂"三位一體"的功能,而在漢語中我們無法找到與其對應的詞語,因而在"being"的翻譯問題上存在眾多的爭議和困惑,至今尚未達成廣泛的共識。由于中西思維方式、文化傳統(tǒng)、哲學背景等存在較大的差異,其語言形式的表征也是迥然不同的,我們應根據(jù)不同時期、不同語境及其背后的哲學理據(jù)來權衡其翻譯。"是"、"有"、"在"作為"being"的翻譯各有其合理性和存在的依據(jù),用一種譯法代替其他譯法是有失偏頗的,用確定的意義來翻譯不確定的"being"在學理上也是難以成立的。
【作者單位】: 淮陰工學院外國語學院;
【關鍵詞】“being”翻譯 哲學理據(jù) 系詞
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 在西方哲學史上,最早將“being”作為基本范疇加以研究的是古希臘哲學家巴門尼德(Par-menides),隨后“being”一直是西方哲學中的一個核心范疇,也是整個西方形而上學的基礎。在不同的時期“being”具有不同的意義,任何一種確定的意義終將遭到質(zhì)疑和修正,因而關于“being”的翻

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 商忠;;反義共字及其哲學理據(jù)[J];鄭州大學學報(哲學社會科學版);2006年04期

,

本文編號:1041226

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1041226.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶32bd5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com