法律術(shù)語(yǔ)的英譯問(wèn)題探究——以《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》為例
本文關(guān)鍵詞:法律術(shù)語(yǔ)的英譯問(wèn)題探究——以《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》為例
更多相關(guān)文章: 物權(quán)法 法律 術(shù)語(yǔ) 英譯
【摘要】:近年來(lái)我國(guó)大量的法律法規(guī)被譯成英文,為國(guó)外了解中國(guó)法律以及國(guó)人學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)提供了便利,但目前我國(guó)法律法規(guī)英譯本的質(zhì)量卻不容樂(lè)觀。文章以《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》英譯本法律術(shù)語(yǔ)的英譯為例,分析了其中存在的譯名不當(dāng)和譯名不一致兩大問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)的解決方法。
【作者單位】: 常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 物權(quán)法 法律 術(shù)語(yǔ) 英譯
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 我國(guó)已對(duì)大量的法律法規(guī)進(jìn)行了系統(tǒng)的漢譯英工作?傮w上講,這些英譯對(duì)外國(guó)人了解并遵守中國(guó)的法律、促進(jìn)中外法律文化交流起到了積極的作用。但由于翻譯機(jī)構(gòu)不同以及翻譯力量不足,目前我國(guó)法律法規(guī)的翻譯呈現(xiàn)不規(guī)范甚至混亂的局面[1]57。這一客觀事實(shí)已經(jīng)引起了學(xué)界的注意。
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 竇可昀;;俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)尋根溯源[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年02期
2 劉紅嬰;;單字詞法律術(shù)語(yǔ)的功能及淵源[J];修辭學(xué)習(xí);2007年06期
3 程樂(lè);沙麗金;鄭英龍;;法律術(shù)語(yǔ)的符號(hào)學(xué)詮釋[J];修辭學(xué)習(xí);2009年02期
4 宋艷;;英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];法制與社會(huì);2009年22期
5 張維侖;法律術(shù)語(yǔ)命名(選用)的方法及意義[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;1995年03期
6 李鋼;試論法律英譯中法律術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用問(wèn)題[J];江南社會(huì)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期
7 劉蔚銘;英文法律術(shù)語(yǔ)的類別與譯名實(shí)例解析[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期
8 江丹;論法律術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯原則[J];國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
9 周榮;;英語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2006年01期
10 劉一展;;法律術(shù)語(yǔ)詞源及其翻譯[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2006年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李德恩;;法律術(shù)語(yǔ)的衍變及應(yīng)用[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
2 蔣媛;;英漢法律術(shù)語(yǔ)的誤譯及應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 張?jiān)谠?;有關(guān)幾個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的解釋[A];第二屆全國(guó)邊緣法學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 生建華;陳益群;;論司法語(yǔ)言的競(jìng)爭(zhēng)與互譯——從法律術(shù)語(yǔ)和地域方言兩個(gè)維度[A];全國(guó)法院第25屆學(xué)術(shù)討論會(huì)獲獎(jiǎng)?wù)撐募汗痉ㄅc行政法實(shí)施問(wèn)題研究(上冊(cè))[C];2013年
5 Michael Toolan;;全球語(yǔ)境下英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)所面臨的問(wèn)題(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 中國(guó)政法大學(xué)人文學(xué)院教授 法律語(yǔ)言學(xué)研究生導(dǎo)師 鄒玉華;86條法律術(shù)語(yǔ)釋義漸趨專業(yè)化[N];檢察日?qǐng)?bào);2012年
2 屈文生 華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;法律辭書(shū)編纂助力法律術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
3 柴曜華;慎用法律術(shù)語(yǔ)[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2005年
4 袁承東;法律術(shù)語(yǔ)不應(yīng)任意簡(jiǎn)稱[N];人民代表報(bào);2003年
5 朱韜 汪翔宇;法律術(shù)語(yǔ)辨析[N];戰(zhàn)士報(bào);2008年
6 本報(bào)記者 吳楠 通訊員 饒萍;精確的法律術(shù)語(yǔ)翻譯難在何處?[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
7 本報(bào)記者 廖云路;搭建干群溝通“連心橋”[N];西藏日?qǐng)?bào)(漢);2014年
8 程士華;蕪湖:法官口語(yǔ)化釋疑術(shù)語(yǔ),上訪纏訴得解[N];新華每日電訊;2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 崔璐;中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及相關(guān)問(wèn)題分析[D];中國(guó)政法大學(xué);2010年
2 韓海燕;漢韓法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究[D];延邊大學(xué);2011年
3 王歡歡;俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)探究[D];黑龍江大學(xué);2013年
4 高杰;俄語(yǔ)表人法律術(shù)語(yǔ)研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 史松;俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
6 王榕;法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)研究[D];四川師范大學(xué);2009年
7 李鴻亮;法律術(shù)語(yǔ)探論[D];新疆師范大學(xué);2007年
8 余禮芳;法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題研究[D];南京師范大學(xué);2014年
9 任瑾穎;《商標(biāo)法的歷史基礎(chǔ)》第三章翻譯報(bào)告—法學(xué)著作中法律術(shù)語(yǔ)的漢譯方法[D];西南政法大學(xué);2015年
10 盛春雷;英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究及其翻譯[D];西南政法大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1006033
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1006033.html