生產(chǎn)車間口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-10-29 14:14
本論文基于譯者在生產(chǎn)車間的兩次翻譯實(shí)踐。這兩次翻譯實(shí)踐涉及了不同領(lǐng)域:一個(gè)是在佛山的某塑料桶生產(chǎn)廠,筆者負(fù)責(zé)吹塑機(jī)安裝和操作以及產(chǎn)品質(zhì)量檢測(cè)的教學(xué)翻譯;另一個(gè)是中山的玻璃門窗生產(chǎn)廠,負(fù)責(zé)翻譯高端玻璃窗的組裝教學(xué)。通過這兩次實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)在生產(chǎn)車間的翻譯工作和其他的翻譯工作有著較大的區(qū)別,并在實(shí)踐報(bào)告里,對(duì)這一問題進(jìn)行了分析。該實(shí)踐報(bào)告主要包含四個(gè)部分:翻譯目的論的介紹、翻譯任務(wù)描述和準(zhǔn)備工作、案例分析和工作反思。其中第三部分是重點(diǎn),在此章中,筆者通過案例分析了在翻譯時(shí)采取的手段和碰到的問題。在生產(chǎn)車間的翻譯工作中筆者主要采取了三種手段:增譯、減譯和延時(shí)翻譯。而遇到的最明顯的問題就是專業(yè)詞匯的錯(cuò)譯。最后,譯者對(duì)在生產(chǎn)車間的翻譯工作的特點(diǎn)和遇到的困難進(jìn)行了總結(jié),并總結(jié)了譯者通過這兩次翻譯所獲得的成長(zhǎng)。
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Danksagung
摘要
中文摘要
論文主要架構(gòu)
1.Einleitung
2.Skopostheorie
2.1 Entwicklung der Skopostheorie
2.2 Prinzipien der Skopostheorie
3.Aufgabenbeschreibung
3.1 Inhalt der Aufgaben
3.2 Ziel der Aufgaben
4.Vorbereitungsarbeit
4.1 Auftragsanalyse
4.2 Fachkenntnisse
5.Fallanalyse
5.1 Erg?nzung
5.1.1 Zeichnungen
5.1.2 Englische und deutsche Bedienpulte
5.1.3 Gesten
5.2 Auslassung
5.2.1 Anreden
5.2.2 Wiederholungen
5.2.3 Diskussionen
5.3 Verz?gerung
5.4 Probleme
6.Reflexion des Dolmetsch-Einsatzes in den Werkst?tten
6.1 Merkmale
6.2 Schwierigkeiten
6.3 Erfolge
Literaturverzeichnis
本文編號(hào):3858240
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Danksagung
摘要
中文摘要
論文主要架構(gòu)
1.Einleitung
2.Skopostheorie
2.1 Entwicklung der Skopostheorie
2.2 Prinzipien der Skopostheorie
3.Aufgabenbeschreibung
3.1 Inhalt der Aufgaben
3.2 Ziel der Aufgaben
4.Vorbereitungsarbeit
4.1 Auftragsanalyse
4.2 Fachkenntnisse
5.Fallanalyse
5.1 Erg?nzung
5.1.1 Zeichnungen
5.1.2 Englische und deutsche Bedienpulte
5.1.3 Gesten
5.2 Auslassung
5.2.1 Anreden
5.2.2 Wiederholungen
5.2.3 Diskussionen
5.3 Verz?gerung
5.4 Probleme
6.Reflexion des Dolmetsch-Einsatzes in den Werkst?tten
6.1 Merkmale
6.2 Schwierigkeiten
6.3 Erfolge
Literaturverzeichnis
本文編號(hào):3858240
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3858240.html
最近更新
教材專著