論對(duì)中國(guó)學(xué)生的法語人稱代詞教學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2023-06-28 00:47
對(duì)比語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)新興分支,與傳統(tǒng)的比較語言學(xué)有著密不可分的關(guān)系。后者著重對(duì)親緣語言之間的相似點(diǎn)進(jìn)行研究,前者則著眼于非親緣語言之間的差異研究。從其研究對(duì)象不難看出,對(duì)比語言學(xué)對(duì)翻譯、詞典的編纂,尤其是語言教學(xué),在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面產(chǎn)生積極意義。國(guó)內(nèi)的英漢語對(duì)比語言學(xué)著作已汗牛充棟,但是對(duì)法漢兩語進(jìn)行對(duì)比研究的著作卻尚付闕如,一般只能找到山西大學(xué)賈秀英老師所著《漢法語言對(duì)比與應(yīng)用》。 在語言教學(xué)理論中,語言遷移現(xiàn)象早已為人所熟知。所謂語言遷移,是指學(xué)習(xí)者在掌握一門語言以后學(xué)習(xí)新的語言時(shí),已掌握語言對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)新語言的影響。這種影響有時(shí)會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)有利,有時(shí)則不是。一般有利的影響被稱為正遷移,否則則是負(fù)遷移。利用正遷移,避免負(fù)遷移是語言教學(xué)中的一種指導(dǎo)思想。相同母語的學(xué)生在學(xué)習(xí)同一種外語時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)相對(duì)集中的所謂“典型錯(cuò)誤”,無疑,這種錯(cuò)誤中的大部分是由母語對(duì)外語的負(fù)遷移引起的。所以,如何在外語教學(xué)中將負(fù)遷移降到最低,是一個(gè)很值得研究的問題。 鑒于法漢兩語在語源關(guān)系上相去甚遠(yuǎn),加之中國(guó)學(xué)習(xí)法語的人數(shù)日益增加,學(xué)生中反映法語難學(xué)的聲音也不絕于耳?煞裼脤(duì)比語言學(xué)和語言遷移理論來...
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
摘要
Introduction
Chapitre Un Contraste linguistique entre les langues chinoise et fran(?)aise et contraste entre les pronoms personnels des deux langues
1.1 Propos de la linguistique contrastive
1.2 Contrastes entre les langues chinoise et fran aise
1.3 Contrastes des pronoms entre le chinois et le fran ais
1.3.1 la définition et la fonction du pronom
1.3.2 les types des pronoms dans les deux langues
1.3.3 contraste des pronoms personnels entre les deux langues
1.3.4 le cas en fran ais
1.3.5 les apparences des cas du fran(?)ais moderne
1.3.5.1 les apparences des cas des noms du fran(?)ais moderne
1.3.5.2 les apparences des cas des pronoms du fran(?)ais moderne
1.3.6 contraste des places des pronoms du fran(?)ais moderne
Chapitre Deux Théorie de l’interf rence et analyse des fautes pronominales commises par les tudiants chinois
2.1 A propos de la th orie de l’interf rence et sa valeur dans l’ensseigenement linguistique étrangère
2.2 Les fautes typiques commises par les étudiants chinois sur les pronoms personnels
2.2.1 les fautes causées par la confusion de la différence des places des pronoms personnels entre les deux langues et la négligence de l’obligation de place verbale de pronom en fran(?)ais mais non en chinois
2.2.2 l’analyse des fautes typiques commises par les tudiants chinois
2.2.2.1 mauvais emplois entre les pronoms COD et le pronom adverbial 《en》
2.2.2.2 perturbations entre les pronoms personnels et les adjectifs possessifs
2.2.2.3 confusions entre les pronoms COD et COI
2.2.2.4 connaissances incomplètes des pronoms COD, COI et les pronoms toniques
2.2.2.5 ignorances entre les pronoms toniques et le pronom adverbia 《en》
2.3 Analyse des explications des pronoms personnes dans les manuels de la langue fran(?)aise
Chapitre trois Proposition dans les pratiques didactiques des pronoms personnes fran(?) ais aux étudiants chinois
3.1 Enseignement pratique de la grammaire fran(?)aise
3.1.1 notre point de vue sur la grammaire didactique
3.1.2 point de vue sur l’enseignement de grammaire
3.1.3 point de vue sur nos manuels et leurs explications grammaticales
3.2 Enseignement pratique des pronoms fran(?)ais
3.3 A propos de la rédaction des manuels et de la rédaction des exercices
3.4 Proposition de la rédaction des manuels et de la rédaction des exercices
Conclusion
Bibliographie
本文編號(hào):3835652
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
摘要
Introduction
Chapitre Un Contraste linguistique entre les langues chinoise et fran(?)aise et contraste entre les pronoms personnels des deux langues
1.1 Propos de la linguistique contrastive
1.2 Contrastes entre les langues chinoise et fran aise
1.3 Contrastes des pronoms entre le chinois et le fran ais
1.3.1 la définition et la fonction du pronom
1.3.2 les types des pronoms dans les deux langues
1.3.3 contraste des pronoms personnels entre les deux langues
1.3.4 le cas en fran ais
1.3.5 les apparences des cas du fran(?)ais moderne
1.3.5.1 les apparences des cas des noms du fran(?)ais moderne
1.3.5.2 les apparences des cas des pronoms du fran(?)ais moderne
1.3.6 contraste des places des pronoms du fran(?)ais moderne
Chapitre Deux Théorie de l’interf rence et analyse des fautes pronominales commises par les tudiants chinois
2.1 A propos de la th orie de l’interf rence et sa valeur dans l’ensseigenement linguistique étrangère
2.2 Les fautes typiques commises par les étudiants chinois sur les pronoms personnels
2.2.1 les fautes causées par la confusion de la différence des places des pronoms personnels entre les deux langues et la négligence de l’obligation de place verbale de pronom en fran(?)ais mais non en chinois
2.2.2 l’analyse des fautes typiques commises par les tudiants chinois
2.2.2.1 mauvais emplois entre les pronoms COD et le pronom adverbial 《en》
2.2.2.2 perturbations entre les pronoms personnels et les adjectifs possessifs
2.2.2.3 confusions entre les pronoms COD et COI
2.2.2.4 connaissances incomplètes des pronoms COD, COI et les pronoms toniques
2.2.2.5 ignorances entre les pronoms toniques et le pronom adverbia 《en》
2.3 Analyse des explications des pronoms personnes dans les manuels de la langue fran(?)aise
Chapitre trois Proposition dans les pratiques didactiques des pronoms personnes fran(?) ais aux étudiants chinois
3.1 Enseignement pratique de la grammaire fran(?)aise
3.1.1 notre point de vue sur la grammaire didactique
3.1.2 point de vue sur l’enseignement de grammaire
3.1.3 point de vue sur nos manuels et leurs explications grammaticales
3.2 Enseignement pratique des pronoms fran(?)ais
3.3 A propos de la rédaction des manuels et de la rédaction des exercices
3.4 Proposition de la rédaction des manuels et de la rédaction des exercices
Conclusion
Bibliographie
本文編號(hào):3835652
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3835652.html
最近更新
教材專著