天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

呂克特的《詩經》德譯本與“世界詩歌”

發(fā)布時間:2023-04-14 22:58
  弗利德里希·呂克特于1833年首次以詩歌體形式將《詩經》轉譯為德語,在《詩經》德譯史上具有重要地位。呂克特譯本在翻譯上比較自由,并加入了譯者對中國詩歌的大量闡釋。該譯本直接體現(xiàn)了呂克特的"世界詩歌"理念:翻譯世界各民族古代詩歌以促進民族間的和解與精神交流。譯本問世后一再被后世詩人改寫傳唱,影響深遠,是《詩經》西傳的重要里程碑。

【文章頁數(shù)】:16 頁

【文章目錄】:
一、 呂克特《詩經》譯本的特色
二、 呂克特的《詩經》翻譯理念
三、 呂克特《詩經》譯本在德國的影響



本文編號:3790853

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3790853.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶c9223***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com