呂克特的《詩經》德譯本與“世界詩歌”
發(fā)布時間:2023-04-14 22:58
弗利德里希·呂克特于1833年首次以詩歌體形式將《詩經》轉譯為德語,在《詩經》德譯史上具有重要地位。呂克特譯本在翻譯上比較自由,并加入了譯者對中國詩歌的大量闡釋。該譯本直接體現(xiàn)了呂克特的"世界詩歌"理念:翻譯世界各民族古代詩歌以促進民族間的和解與精神交流。譯本問世后一再被后世詩人改寫傳唱,影響深遠,是《詩經》西傳的重要里程碑。
【文章頁數(shù)】:16 頁
【文章目錄】:
一、 呂克特《詩經》譯本的特色
二、 呂克特的《詩經》翻譯理念
三、 呂克特《詩經》譯本在德國的影響
本文編號:3790853
【文章頁數(shù)】:16 頁
【文章目錄】:
一、 呂克特《詩經》譯本的特色
二、 呂克特的《詩經》翻譯理念
三、 呂克特《詩經》譯本在德國的影響
本文編號:3790853
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3790853.html