天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能翻譯理論指導(dǎo)下的專業(yè)文章翻譯-以眼鏡驗(yàn)光書為例 ——以眼鏡驗(yàn)光書為例

發(fā)布時(shí)間:2022-10-22 20:43
  隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對(duì)外開放步伐日益加快,國(guó)內(nèi)外各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國(guó)際市場(chǎng)。這一過(guò)程中,對(duì)專業(yè)性文章及產(chǎn)品宣傳冊(cè)的翻譯在宣傳及介紹商品方面起著舉足輕重的作用。長(zhǎng)期以來(lái),廣大的翻譯工作者進(jìn)行了大量針對(duì)專業(yè)文章翻譯的實(shí)踐工作。一些翻譯研究學(xué)者也從各個(gè)層面對(duì)這類文章的翻譯進(jìn)行了研究與分析。盡管目前國(guó)內(nèi)專業(yè)文章的翻譯狀況,較之十幾年前已經(jīng)有很大的進(jìn)步,但由于這類文本類型本身的特殊性,其翻譯仍然存在著諸多問(wèn)題,如逐字翻譯,譯文不夠通順;專業(yè)詞匯不夠精準(zhǔn)等問(wèn)題。因此,本翻譯實(shí)踐報(bào)告擬利用功能翻譯理論,功能對(duì)等翻譯理論探討對(duì)德文眼鏡驗(yàn)光書進(jìn)行翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題。本翻譯實(shí)踐報(bào)告通過(guò)對(duì)專業(yè)性的德語(yǔ)眼鏡驗(yàn)光書進(jìn)行翻譯,對(duì)譯文進(jìn)行研究分析,對(duì)譯文和最終出版的眼鏡驗(yàn)光書譯文進(jìn)行對(duì)比,并通過(guò)對(duì)翻譯委托人及譯文讀者的接受程度及反饋進(jìn)行調(diào)查,來(lái)研究如何解決翻譯對(duì)商品進(jìn)行介紹的專業(yè)性文章時(shí)遇到的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)在具體翻譯過(guò)程中在專業(yè)術(shù)語(yǔ)、句式,專業(yè)知識(shí)及文體等方面遇到的問(wèn)題及對(duì)相應(yīng)的解決方法的分析,從而找到針對(duì)不同翻譯問(wèn)題應(yīng)采取的相應(yīng)翻譯策略和方法。 

【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Die Darstellung der übersetzungsaufgabe
    1.1 Hintergrund der übersetzungsaufgabe
    1.2 Forderungen vom Auftraggeber
    1.3 Wesen der übersetzungsaufgabe: Eigenschaften der übersetzten Texte
2. Vorstellung des übersetzungsprozesses
    2.1 Vorbereitung vor dem übersetzen
        2.1.1 Festlegung der übersetzer und Arbeitsteilung der übersetzungsaufgabe
        2.1.2 Vorbereitung der Hilfsmittel beim übersetzen
        2.1.3 Auswahl der übersetzungsstrategien
        2.1.4 Festlegung der Pl?ne für das übersetzen
        2.1.5 Notfallpl?ne für unerwartete Vorkommnisse
    2.2 Prozess des übersetzens
        2.2.1 Durchführung der übersetzungspl?ne
        2.2.2 Umgang mit unerwarteten Vorkommnissen
        2.2.3 Korrekturarbeit nach dem übersetzen
            2.2.3.1 Kontrollumst?nde für die Korrekturqualit?t: die Festlegung der Korrektoren, diekonkrekte Arbeitsmethode der Korrektur
            2.2.3.2 Bewertung des Auftraggebers
3. Analyse von den übersetzungsbeispielen
    3.1 Die vorkommenden Problemtypen in der übersetzungspraxis
    3.2 Theoritisches Nachdenken über die Probleme der übersetzung und über den Prozess für dieErarbeitung der L?sung
    3.3 Allgemeine Zusammenfassungen: die L?sungen für die gleichartigen Probleme
4. Zusammenfassung der übersetzungspraxis
    4.1 Ungel?sten Probleme in der übersetzungspraxis und das Nachdenken
    4.2 Erschlie?ung und weiterer Blick für die zukünftige übersetzungsarbeit
Literaturverzeichnis
Anhang 1: Tabelle für die Terminologie
Anhang 2: Liste der angewendeten Hilfswerkzeuge



本文編號(hào):3696838

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3696838.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a050b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com