天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

精力分配模式下交替?zhèn)髯g中的省略現象研究

發(fā)布時間:2022-02-25 06:13
  本翻譯碩士畢業(yè)論文以實踐報告形式呈現。本文旨在研究交替?zhèn)髯g中的省略現象。作者試圖在丹尼爾·吉爾交替?zhèn)髯g精力分配模式指導下闡述省略產生的原因。通過對口譯語料進行轉錄和編碼,作者將省略歸納為五類,并對其中的二十個典型案例進行分析和佐證。其次,作者對交替?zhèn)髯g過程中的障礙和省略現象的可接受性進行探討并提出可能的改善建議。通過分析,作者最后得出結論,一方面,主動省略作為一種必要的策略可以確保譯員在多任務處理過程中科學合理的精力分配,這一點可以在交替?zhèn)髯g實踐中運用;另一方面,造成信息遺漏的被動省略應在翻譯活動中加以避免。本報告包括五個章節(jié):第一章節(jié)為引言。第二章節(jié)為文獻綜述,著重介紹吉爾交替?zhèn)髯g精力分配模式及省略。第三章節(jié)為研究方法,主要包括任務描述和素材分析。第四章節(jié)是用吉爾交替?zhèn)髯g精力分配模式分析和探討口譯過程中的省略案例。第五章節(jié)為結論,主要對該實踐報告進行總結和反思。 

【文章來源】:西安外國語大學陜西省

【文章頁數】:84 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
附件
摘要
中文摘要
CHAPITRE I INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅱ MODELE D’EFFORTS ET OMISSIONS
    2.1 Résultats de recherche sur le modèle d’Efforts
        2.1.1 à l’étranger
        2.1.2 En Chine
    2.2 Résultats de recherche sur les omissions
        2.2.1 à l’étranger
        2.2.2 En Chine
    2.3 Modèle d’Efforts et omissions
CHAPITRE Ⅲ METHODE DE RECHERCHE
    3.1 Présentation de la mission d’interprétation
        3.1.1 Préparations avant la conférence
        3.1.2 Réalisation de la conférence
    3.2 Corpus
        3.2.1 Transcriptions
        3.2.2 Encodage
CHAPITRE Ⅳ ANALYSE DU CORPUS
    4.1 Classement des omissions
        4.1.1 Omissions linguistiques
        4.1.2 Omissions de faux débuts et des lapsus
        4.1.3 Omissions des informations redondantes
        4.1.4 Omissions dues à la mauvaise gestion de la capacité de traitement
        4.1.5 Omissions dues à l’incompréhension
    4.2 Trois catégories de problèmes
        4.2.1 Niveau linguistique en langue cible et en langue source
        4.2.2 Connaissances encyclopédiques
        4.2.3 Capacité d’analyse logique
    4.3 Tactiques pour améliorer l’interprétation
CHAPITRE Ⅴ CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1
ANNEXE 2
ANNEXE 3


【參考文獻】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g信息處理中的認知負荷現象及其應對策略[J]. 徐翰.  南昌大學學報(人文社會科學版). 2013(06)
[2]認知心理因素對口譯策略的影響——職業(yè)譯員與學生譯員交替?zhèn)髯g之實證研究[J]. 王湘玲,胡珍銘,鄒玉屏.  外國語(上海外國語大學學報). 2013(01)
[3]英語專業(yè)本科學生漢英交傳筆記特征及其與口譯成績的關系——一項基于學生交傳筆記的實證研究[J]. 劉建軍.  外語界. 2010(02)
[4]論同聲傳譯中省略策略的應用[J]. 王瓊.  外國語言文學. 2009(02)
[5]口譯過程中省略技巧的運用[J]. 吳振軍.  中國輕工教育. 2007(04)
[6]西方口譯理論的興起及其在中國的接受[J]. 楊柳.  中國翻譯. 2007(02)
[7]口譯理論研究成果與趨勢淺析[J]. 劉和平.  中國翻譯. 2005(04)
[8]以跨學科的視野拓展口譯研究[J]. 蔡小紅.  中國翻譯. 2001(02)
[9]口譯、筆譯教學理論研究——介紹丹尼爾·嘉爾著《口譯與筆譯譯員培訓的基本概念和模式》[J]. 范守義.  中國翻譯. 1998(02)

碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D]. 張書田.上海外國語大學 2012
[2]論同聲傳譯中的省略[D]. 張凌.廣東外語外貿大學 2002



本文編號:3643852

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3643852.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶1f6b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com