語用預(yù)設(shè)的翻譯研究——以《朝花夕拾》德譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-23 23:12
預(yù)設(shè)的存在給翻譯帶來了困難,原文中蘊(yùn)含的語用預(yù)設(shè)信息如何在譯語文本中得到傳達(dá)是值得探討的問題。從語用預(yù)設(shè)角度研究翻譯策略和方法,為翻譯研究提供了新視野。本文以《朝花夕拾》(漢德對照)為語料,共收集其中127個(gè)含有語用預(yù)設(shè)信息的詞、詞組、句子及其德譯,總結(jié)歸納了語用預(yù)設(shè)的七種翻譯方法,其中解釋性翻譯、直譯+文外補(bǔ)充式解釋和近義替代是運(yùn)用最多的三種方法。通過實(shí)例分析發(fā)現(xiàn),對語用預(yù)設(shè)的合理評估和處理有助于對源語文本有更深的理解,并使譯文更趨完善。
【文章來源】:品位經(jīng)典. 2019,(12)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、語用預(yù)設(shè)及其翻譯問題
(一)預(yù)設(shè)與語用預(yù)設(shè)
(二)語用預(yù)設(shè)的翻譯問題及方法
二、《朝花夕拾》中語用預(yù)設(shè)的德譯分析
(一)語用預(yù)設(shè)的界定
1.文化預(yù)設(shè)。
2.隱含義預(yù)設(shè)。
3.連貫關(guān)系預(yù)設(shè)。
(二)語料分析
1.解釋性翻譯。
2.直譯+文外補(bǔ)充式解釋。
3.近義替代。
4.直譯法。
5.直譯+文內(nèi)補(bǔ)充式解釋。
6.概括性翻譯。
三、總結(jié)與啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從功能翻譯角度看中國文化因素德譯的五種翻譯模型——以《中國文化常識》(中德對照)為例[J]. 王穎頻,侯云程. 德語人文研究. 2017(01)
[2]目的論視角下《朝花夕拾》文化負(fù)載詞翻譯[J]. 付瓊. 現(xiàn)代交際. 2011(10)
[3]文化語用預(yù)設(shè)理論視閾下的跨文化翻譯[J]. 袁建軍,梁道華. 當(dāng)代外語研究. 2010(08)
[4]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[5]預(yù)設(shè)及翻譯技巧[J]. 戈玲玲. 中國翻譯. 2002(03)
本文編號:3514800
【文章來源】:品位經(jīng)典. 2019,(12)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、語用預(yù)設(shè)及其翻譯問題
(一)預(yù)設(shè)與語用預(yù)設(shè)
(二)語用預(yù)設(shè)的翻譯問題及方法
二、《朝花夕拾》中語用預(yù)設(shè)的德譯分析
(一)語用預(yù)設(shè)的界定
1.文化預(yù)設(shè)。
2.隱含義預(yù)設(shè)。
3.連貫關(guān)系預(yù)設(shè)。
(二)語料分析
1.解釋性翻譯。
2.直譯+文外補(bǔ)充式解釋。
3.近義替代。
4.直譯法。
5.直譯+文內(nèi)補(bǔ)充式解釋。
6.概括性翻譯。
三、總結(jié)與啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從功能翻譯角度看中國文化因素德譯的五種翻譯模型——以《中國文化常識》(中德對照)為例[J]. 王穎頻,侯云程. 德語人文研究. 2017(01)
[2]目的論視角下《朝花夕拾》文化負(fù)載詞翻譯[J]. 付瓊. 現(xiàn)代交際. 2011(10)
[3]文化語用預(yù)設(shè)理論視閾下的跨文化翻譯[J]. 袁建軍,梁道華. 當(dāng)代外語研究. 2010(08)
[4]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[5]預(yù)設(shè)及翻譯技巧[J]. 戈玲玲. 中國翻譯. 2002(03)
本文編號:3514800
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3514800.html
教材專著