天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

語用預(yù)設(shè)的翻譯研究——以《朝花夕拾》德譯為例

發(fā)布時(shí)間:2021-11-23 23:12
  預(yù)設(shè)的存在給翻譯帶來了困難,原文中蘊(yùn)含的語用預(yù)設(shè)信息如何在譯語文本中得到傳達(dá)是值得探討的問題。從語用預(yù)設(shè)角度研究翻譯策略和方法,為翻譯研究提供了新視野。本文以《朝花夕拾》(漢德對照)為語料,共收集其中127個(gè)含有語用預(yù)設(shè)信息的詞、詞組、句子及其德譯,總結(jié)歸納了語用預(yù)設(shè)的七種翻譯方法,其中解釋性翻譯、直譯+文外補(bǔ)充式解釋和近義替代是運(yùn)用最多的三種方法。通過實(shí)例分析發(fā)現(xiàn),對語用預(yù)設(shè)的合理評估和處理有助于對源語文本有更深的理解,并使譯文更趨完善。 

【文章來源】:品位經(jīng)典. 2019,(12)

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、語用預(yù)設(shè)及其翻譯問題
    (一)預(yù)設(shè)與語用預(yù)設(shè)
    (二)語用預(yù)設(shè)的翻譯問題及方法
二、《朝花夕拾》中語用預(yù)設(shè)的德譯分析
    (一)語用預(yù)設(shè)的界定
        1.文化預(yù)設(shè)。
        2.隱含義預(yù)設(shè)。
        3.連貫關(guān)系預(yù)設(shè)。
    (二)語料分析
        1.解釋性翻譯。
        2.直譯+文外補(bǔ)充式解釋。
        3.近義替代。
        4.直譯法。
        5.直譯+文內(nèi)補(bǔ)充式解釋。
        6.概括性翻譯。
三、總結(jié)與啟示


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從功能翻譯角度看中國文化因素德譯的五種翻譯模型——以《中國文化常識》(中德對照)為例[J]. 王穎頻,侯云程.  德語人文研究. 2017(01)
[2]目的論視角下《朝花夕拾》文化負(fù)載詞翻譯[J]. 付瓊.  現(xiàn)代交際. 2011(10)
[3]文化語用預(yù)設(shè)理論視閾下的跨文化翻譯[J]. 袁建軍,梁道華.  當(dāng)代外語研究. 2010(08)
[4]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉.  中國翻譯. 2002(06)
[5]預(yù)設(shè)及翻譯技巧[J]. 戈玲玲.  中國翻譯. 2002(03)



本文編號:3514800

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3514800.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶786e8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com