《阿詩瑪》比喻修辭法譯研究
發(fā)布時間:2021-10-11 08:43
彝族敘事長詩《阿詩瑪》是我國少數(shù)民族民間文學的代表,該詩因其獨特優(yōu)美的藝術(shù)魅力,成為我國文學藝術(shù)寶庫中的珍寶。全詩生動形象的語言表達與大量修辭的運用密不可分,比喻是《阿詩瑪》中較為重要的一種修辭方法。比喻的運用不僅關(guān)系到全詩的語言表達,同時也蘊含了豐富的撒尼文化,具有濃郁的民族特色,所以在該作品的翻譯過程中,比喻辭格的翻譯是對譯者的一大挑戰(zhàn)。
【文章來源】:曲靖師范學院學報. 2017,36(02)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、《阿詩瑪》法譯本各類比喻修辭翻譯方法統(tǒng)計與分析
(一) 《阿詩瑪》法譯本中明喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 意譯法。
3. 替換法。
4. 省略法。
(二) 《阿詩瑪》法譯本中暗喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 替換法。
(三) 《阿詩瑪》法譯本中借喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 意譯法。
三、結(jié)語
本文編號:3430180
【文章來源】:曲靖師范學院學報. 2017,36(02)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、《阿詩瑪》法譯本各類比喻修辭翻譯方法統(tǒng)計與分析
(一) 《阿詩瑪》法譯本中明喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 意譯法。
3. 替換法。
4. 省略法。
(二) 《阿詩瑪》法譯本中暗喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 替換法。
(三) 《阿詩瑪》法譯本中借喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 意譯法。
三、結(jié)語
本文編號:3430180
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3430180.html