天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《阿詩瑪》比喻修辭法譯研究

發(fā)布時間:2021-10-11 08:43
  彝族敘事長詩《阿詩瑪》是我國少數(shù)民族民間文學的代表,該詩因其獨特優(yōu)美的藝術(shù)魅力,成為我國文學藝術(shù)寶庫中的珍寶。全詩生動形象的語言表達與大量修辭的運用密不可分,比喻是《阿詩瑪》中較為重要的一種修辭方法。比喻的運用不僅關(guān)系到全詩的語言表達,同時也蘊含了豐富的撒尼文化,具有濃郁的民族特色,所以在該作品的翻譯過程中,比喻辭格的翻譯是對譯者的一大挑戰(zhàn)。 

【文章來源】:曲靖師范學院學報. 2017,36(02)

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、《阿詩瑪》法譯本各類比喻修辭翻譯方法統(tǒng)計與分析
     (一) 《阿詩瑪》法譯本中明喻的翻譯
        1. 直譯法。
        2. 意譯法。
        3. 替換法。
        4. 省略法。
     (二) 《阿詩瑪》法譯本中暗喻的翻譯
        1. 直譯法。
        2. 替換法。
     (三) 《阿詩瑪》法譯本中借喻的翻譯
        1. 直譯法。
        2. 意譯法。
三、結(jié)語



本文編號:3430180

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3430180.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9fbf3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com