天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

譯與介:米歇爾·魯阿《郭沫若詩

發(fā)布時間:2021-08-31 13:26
  本文運用比較文學譯介學理論和方法分析法國米歇爾·魯阿女士的《郭沫若詩選》法譯本,從中發(fā)現(xiàn)該譯本所承載的跨文化信息。1968年"五月風暴"前后,法國被一種左翼意識形態(tài)所籠罩。在此背景下,法國最早關注中國新文學的艾田蒲及其弟子、研究中國新詩的魯阿,將目光聚焦郭沫若詩歌,通過這一翻譯成果,成功地將中國新詩代表作《女神》作者、革命的和愛國的詩人郭沫若介紹給法國讀者。而詩人郭沫若的形象,真正代表的是遙遠的紅色中國,即法國在1960年代末所尋找的一個他者。 

【文章來源】:現(xiàn)代中文學刊. 2018,(02)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:5 頁

【參考文獻】:
期刊論文
[1]當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向[J]. 謝天振.  四川外語學院學報. 2003(05)
[2]1968年法國五月風暴述評[J]. 馮棠.  法國研究. 1988(02)



本文編號:3374973

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3374973.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶663cd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com