天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

許淵沖的唐詩法譯研究

發(fā)布時間:2021-08-07 05:41
  我國著名翻譯家許淵沖教授在其60余年的翻譯生涯中,共翻譯出版了六十多部中、英、法三種語言的文學作品,將近三千首中國古今詩詞曲賦譯成英、法韻文,涵蓋漢魏六朝詩、唐詩、宋詞、元曲、元明清詩,直至近現(xiàn)代的黃興、毛澤東等革命家的詩作,在譯詩數(shù)量和韻體譯詩方面取得了令人矚目的成就,被《中國文化報》譽為“國內(nèi)外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一專家”,同時他還在總結(jié)中國傳統(tǒng)文學翻譯思想以及自己豐富的翻譯經(jīng)驗基礎(chǔ)上創(chuàng)立了獨樹一幟、自成體系的翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。然而,許淵沖又堪稱近幾十年來中國翻譯界最有爭議的人物,自上世紀80年代開始,圍繞他的譯學思想和翻譯實踐,國內(nèi)學術(shù)界先后展開了三次較大規(guī)模的論戰(zhàn):韻體譯詩利弊之爭、歸化異化導向之爭、“優(yōu)勢競賽”悖論之爭。學術(shù)界對許淵沖翻譯理論及實踐的爭論不休,與國內(nèi)外有關(guān)媒介、名人、學者對其中詩外譯成就的贊譽形成巨大反差。對他的翻譯理論該作出怎樣的價值判斷?他唐詩法譯的方法和特點各是什么?產(chǎn)生了什么樣的效果?其韻體譯詩的方法是否符合法國詩歌規(guī)范?跟其他唐詩法譯翻譯家的譯作相比,許淵沖的譯文有哪些優(yōu)缺點?是否存在更為理想的譯詩方式?在緊扣上述論題的... 

【文章來源】:南京師范大學江蘇省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:46 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapitre Ⅰ Les theories de la traduction de la poesie de XYC et l'application de ses theories
    1.1. Les theories de la traduction de la poesie de XYC
    1.2. La poesie des Tang et ses cacteristiques
    1.3. Les methodes de la traduction de la poesie de XYC
        1.3.1. Les 《trois-isation》
        1.3.2. La recreation dans la traduction de la poesie
Chapitre Ⅱ L'analyse des cinq poemes traduits par XYC
    2.1. Un huitain regulier heptasyllabique de Li Shangyin
    2.2. Un huitain regulier pentasyllabique de Li Bai
    2.3. Un quatrain heptasyllabique de Du Mu
    2.4. Un quatrain pentasyllabique de Li Bai
    2.5. Un poeme de style ancien de Chen Zi-ang
    2.6. Les caracteristiques de la version francaise des poemes des Tang
Chapitre、 Le jugement de la version francaise de la poesie des Tang traduite par XYC
    3.1. La presentation de la poesie francaise
    3.2. Les vers reguliers de la poesie francaise
        3.2.1. La metrique
        3.2.2. La rime
        3.2.3. La strophe
    3.3. Les vers libres de la poesie francaise
    3.4. La comparaison entre la poesie des Tang et la poesie francaise
        3.4.1. Le metre de ces deux poesies
        3.4.2. La rime de ces deux sortes de poesies
        3.4.3. Les rimes dans la traduction de XYC
    3.5. La traduisibilite et l'intraduisibilite de la poesie
Chapitre Ⅳ La traduction et l'analyse de la poesie des Tang en France
    4.1. Le Marquis d'Hervey de Saint Denys
    4.2. Judith Gautier
    4.3. Francois Cheng
    4.4. Les versions du poeme 《靜夜思》 par differents traducteurs
    4.5. La comparaison entre les versions de XYC et de Francois Cheng
Conclusion
Bibliographie
Remerciements



本文編號:3327191

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3327191.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5a86a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com