英語(yǔ)在“二外”德語(yǔ)教學(xué)中的輔助作用
發(fā)布時(shí)間:2021-06-14 12:41
中國(guó)高校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院以英美文學(xué)為專業(yè)的學(xué)生,第二外語(yǔ)是他們的必修課程,供選擇的第二外語(yǔ)有德語(yǔ)、法語(yǔ)或日語(yǔ)等等。本文所提及的“二外”教學(xué)是針對(duì)以英美文學(xué)為專業(yè)學(xué)生的“二外”德語(yǔ)教學(xué)。這一課程設(shè)置應(yīng)根據(jù)“認(rèn)知心理學(xué)”理論作指導(dǎo)思想,但目前的“二外”德語(yǔ)教學(xué)情形是如此:英語(yǔ)被看成是阻礙德語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的一個(gè)因素,這種情況的產(chǎn)生是由于英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生一定的干擾。鑒于此,本文對(duì)如何解決“二外”德語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中負(fù)遷移的問(wèn)題展開(kāi)了討論。實(shí)驗(yàn)的對(duì)象是浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院以英美文學(xué)為專業(yè)的大四學(xué)生,德語(yǔ)是他們的第二外語(yǔ)。本文指出,英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)遷移過(guò)程中不單只對(duì)德語(yǔ)產(chǎn)生負(fù)面影響,也對(duì)其起正遷移作用。消滅干擾性錯(cuò)誤的重要途徑是要采取有效的教學(xué)手段,使學(xué)生意識(shí)到犯干擾性錯(cuò)誤的根源并提高對(duì)容易產(chǎn)生遷移的區(qū)域的敏感度。英德兩種語(yǔ)言異同點(diǎn)的對(duì)比分析訓(xùn)練可作為一種“防治”手段,有助于對(duì)這種意識(shí)能力的培養(yǎng)。
【文章來(lái)源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
1. Einleitung
2. Forschungsstand
3. Zielgruppe der Untersuchung
3.1 Probleme der Zielgruppe beim Deutschlernen
4. Interferenzfehleranalyse
4.1 Interferenzfehler beim Erlernen einer zweiten Fremdsprache
4.2 Interferenzfehler vom Englischen ins Deutsche Darstellung der transferanf(?)lligen Bereiche
4.2.1 Diagnose der orthographischen Interferenzfehler
4.2.2 Diagnose der lexikosemantischen Interferenzfehler
4.2.3 Diagnose der grammatischen Interferenzfehler
5. Beispiele von Interferenzfehlem der Zielgruppe aus dem Englischen
5.1 Begründung der Untersuchung
5.2 Datenerhebungsverfahren
5.3 Darstellung und Interpretation der Ergebnisse
5.3.1 Statistische Auswertung
5.3.2 Interferenzfehler aus dem Englischen
5.3.3 Interferenzfehler aus dem Chinesischen
5.3.4 (?)bersicht über die h(?)ufigsten Fehler
6. Fehlertherapie
6.1 Kooperative Korrektur als Mittel, Interferrenzfehler zu beheben
6.2 (?)bungen zur Bewusstmachung von transferanf(?)lligen Bereichen
6.2.1 Vergleich von grammatischen Strukturen
6.2.1.1 Die Komparation des Adjektivs
6.2.1.2 Der Artikel
6.2.1.3 Die Negation
6.2.1.4 Das Tempus
6.2.1.5 Die Wortstellung
6.2.2 Erschlieβung des Wortschatzes aus dem Englischen
6.2.3 Bewusstmachung von Unterschieden bei den Endungen
7.Vorschl(?)ge zur Lehrmaterialentwicklung für Deutsch als zweite Fremdsprache
7.1 Orthographische Muster
7.2. Grammatische Muster
7.3. Lexikosemantische Muster
8. Empirische Befunde
8.1 Untersuchungsort und-gruppe
8.2 Methodische Vorgehensweise
8.3 Interpretation der Ergebnisse
9. Fazit
10. Literaturverzeichnis
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析英語(yǔ)對(duì)二外德語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移作用[J]. 紀(jì)超峰. 海外英語(yǔ). 2021(06)
[2]淺談韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中英語(yǔ)知識(shí)的介入[J]. 莊慶濤. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2008(21)
本文編號(hào):3229852
【文章來(lái)源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
1. Einleitung
2. Forschungsstand
3. Zielgruppe der Untersuchung
3.1 Probleme der Zielgruppe beim Deutschlernen
4. Interferenzfehleranalyse
4.1 Interferenzfehler beim Erlernen einer zweiten Fremdsprache
4.2 Interferenzfehler vom Englischen ins Deutsche Darstellung der transferanf(?)lligen Bereiche
4.2.1 Diagnose der orthographischen Interferenzfehler
4.2.2 Diagnose der lexikosemantischen Interferenzfehler
4.2.3 Diagnose der grammatischen Interferenzfehler
5. Beispiele von Interferenzfehlem der Zielgruppe aus dem Englischen
5.1 Begründung der Untersuchung
5.2 Datenerhebungsverfahren
5.3 Darstellung und Interpretation der Ergebnisse
5.3.1 Statistische Auswertung
5.3.2 Interferenzfehler aus dem Englischen
5.3.3 Interferenzfehler aus dem Chinesischen
5.3.4 (?)bersicht über die h(?)ufigsten Fehler
6. Fehlertherapie
6.1 Kooperative Korrektur als Mittel, Interferrenzfehler zu beheben
6.2 (?)bungen zur Bewusstmachung von transferanf(?)lligen Bereichen
6.2.1 Vergleich von grammatischen Strukturen
6.2.1.1 Die Komparation des Adjektivs
6.2.1.2 Der Artikel
6.2.1.3 Die Negation
6.2.1.4 Das Tempus
6.2.1.5 Die Wortstellung
6.2.2 Erschlieβung des Wortschatzes aus dem Englischen
6.2.3 Bewusstmachung von Unterschieden bei den Endungen
7.Vorschl(?)ge zur Lehrmaterialentwicklung für Deutsch als zweite Fremdsprache
7.1 Orthographische Muster
7.2. Grammatische Muster
7.3. Lexikosemantische Muster
8. Empirische Befunde
8.1 Untersuchungsort und-gruppe
8.2 Methodische Vorgehensweise
8.3 Interpretation der Ergebnisse
9. Fazit
10. Literaturverzeichnis
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析英語(yǔ)對(duì)二外德語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移作用[J]. 紀(jì)超峰. 海外英語(yǔ). 2021(06)
[2]淺談韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中英語(yǔ)知識(shí)的介入[J]. 莊慶濤. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2008(21)
本文編號(hào):3229852
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3229852.html
最近更新
教材專著