關(guān)于《逆流而行—海涅的海洋、河流和溪流》翻譯項(xiàng)目的報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-16 01:02
所選翻譯項(xiàng)目為德國(guó)著名學(xué)者奧拉夫·布里澤(Olaf Briese)教授所著論文“Gegenden Strom. Heines Flüsse, Meere und B che”。該論文是布里澤教授于2012年12月26日參加在杜塞爾多夫大學(xué)(Universit t Düsseldorf)舉辦的國(guó)際海涅研究大會(huì)上所作報(bào)告,后被錄入伯恩特·科特勒德(Bernd Kortl nder)教授編纂的論文集“was die zeitfühlt, denkt undbedarf”。在該論文中,布里澤教授通過(guò)詳細(xì)的文本分析,解析了海涅作品中所出現(xiàn)的三種水域:“海洋”、“河流”和“溪流”,以此來(lái)分析海涅作品中被賦予社會(huì)文化角色的自然形象所蘊(yùn)含的等級(jí)。最終作者得出結(jié)論:海涅并非“自然詩(shī)人”,而是一個(gè)“人文化自然”的詩(shī)人。并且作者試圖以此揭示海涅思想的核心:文學(xué)創(chuàng)作是一種精神活動(dòng),它塑造這個(gè)世界。本報(bào)告主要分為四部分:第一,簡(jiǎn)要介紹所選論文的背景,結(jié)合海涅在中國(guó)的接受史和研究歷史探討該翻譯項(xiàng)目的實(shí)用價(jià)值;第二,介紹了筆者在翻譯過(guò)程中所參考的翻譯理論,比如萊斯和紐馬克的文本類(lèi)型理論以及據(jù)此所選擇的翻譯策略;第三...
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Danksagung
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目?jī)r(jià)值
1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 理論框架以及文本分析
2.1 理論框架
2.1.1 萊斯的文本類(lèi)型學(xué)理論( Texttypologie)
2.1.2 紐馬克的文本論
2.2 關(guān)于原文
2.2.1 主要內(nèi)容
2.2.2 文本類(lèi)型分析以及翻譯策略的選擇
第三章 翻譯策略的執(zhí)行
3.1 專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)以及引用文本的處理
3.1.1 德語(yǔ)專(zhuān)有名詞
3.1.2 引用文本的處理
3.2 復(fù)雜句式的處理方法
3.2.1 増譯與刪減
3.2.2 成分分析與信息模塊重組
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
譯文
原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論文本類(lèi)型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J]. 王銀泉,任方. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2009(05)
[2]類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[3]文本類(lèi)型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
[4]文本類(lèi)型理論與詩(shī)歌翻譯[J]. 祝朝偉,李萍. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[5]文本類(lèi)型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[6]文本類(lèi)型與翻譯方法[J]. 劉漢云,王曉元. 華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2000(04)
[7]翻譯理論與話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)[J]. 蔡毅. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 1995(03)
[8]海涅作品在中國(guó)的傳播和影響[J]. 李智勇. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1990(03)
本文編號(hào):3188661
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Danksagung
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目?jī)r(jià)值
1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 理論框架以及文本分析
2.1 理論框架
2.1.1 萊斯的文本類(lèi)型學(xué)理論( Texttypologie)
2.1.2 紐馬克的文本論
2.2 關(guān)于原文
2.2.1 主要內(nèi)容
2.2.2 文本類(lèi)型分析以及翻譯策略的選擇
第三章 翻譯策略的執(zhí)行
3.1 專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)以及引用文本的處理
3.1.1 德語(yǔ)專(zhuān)有名詞
3.1.2 引用文本的處理
3.2 復(fù)雜句式的處理方法
3.2.1 増譯與刪減
3.2.2 成分分析與信息模塊重組
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
譯文
原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論文本類(lèi)型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J]. 王銀泉,任方. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2009(05)
[2]類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[3]文本類(lèi)型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
[4]文本類(lèi)型理論與詩(shī)歌翻譯[J]. 祝朝偉,李萍. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[5]文本類(lèi)型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[6]文本類(lèi)型與翻譯方法[J]. 劉漢云,王曉元. 華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版). 2000(04)
[7]翻譯理論與話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)[J]. 蔡毅. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 1995(03)
[8]海涅作品在中國(guó)的傳播和影響[J]. 李智勇. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1990(03)
本文編號(hào):3188661
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3188661.html
最近更新
教材專(zhuān)著