天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

淺析筆記在口譯工作中的作用及口譯筆記的改善

發(fā)布時間:2021-05-13 16:29
  隨著全球化的發(fā)展,不同國家之間的交流逐步擴大,因此也增大了對翻譯的需求。然而一名合格的譯員不僅要熟練地掌握語言,同時也要熟悉翻譯技巧。本實踐報告旨在通過筆者在學習期間兩次口譯實踐的親身經(jīng)歷,闡釋筆記在口譯譯員工作中的有效性問題以及譯員如何更好地運用筆記完成工作。因此,譯員首先需要了解勒代雷提出的“釋意理論”!搬屢饫碚摗卑芽谧g工作分為理解、脫離語言外殼及重新表達三部分,旨在理解講話者的中心意思并進行忠實的表達。其次,譯員需要掌握吉爾提出的“口譯精力分配模式”,更好地分配聽力、記憶和筆記三者間的關系。譯員在口譯工作中是否需要筆記輔助首先取決于演講者的講話文體,敘述性的講話一般結構嚴謹、方便記憶,因此譯員很少求助于筆記;而在論述性的講話中,譯員通常需要借助筆記重新組織語言結構來完成口譯任務。此外,發(fā)言時長也是是否采用筆記的一項不可忽略的因素。為了使筆記更有效率,筆者在文中重點討論了筆記使用語言、符號、縮寫、筆記順序和首末句等重要因素。由于個體的差異性,筆記的作用因人而異且因不同場合而定,這不僅需要譯員自身的培養(yǎng),同時也需要對該領域不斷的探索。最后,筆者將以本次實踐效果為基礎,為今后翻譯學習... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:47 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I LA DESCRIPTION DES MISSION D'INTERPRéTATION
    1.1 Le contexte des missions
    1.2 Thèmes et caractéristiques des discours
    1.3 La préparation des missions
    1.4 L’évaluation de l’interprétation
    1.5 La performance de l’interprète
CHAPITRE II LES BASES THéORIQUES
    2.1 La théorie de l’interprétation
    2.2 Le modèle interprétatif de l’interprétation consécutive
CHAPITRE III. L'ANALYSE DES EXEMPLES TIRéS DES MISSIONS D'INTERPRéTATION
    3.1 L’interprétation sans la prise de note
    3.2 La prise de note comme une technique favorable à l’interprétation
    3.3 La prise de note comme un obstacle à l’interprétation
    3.4 Quelques réflexions sur les problèmes dans la pratique d’interprétation
CHAPITRE IV L'AMéLIORATION DE LA PRISE DE NOTES
    4.1 Qu’est-ce la note finalement?
    4.2 Comment faire pour que la prise de notes soit active et effective?
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從認知心理學的角度談口譯中的短時記憶[J]. 孔菊芳.  廣西教育學院學報. 2006(04)



本文編號:3184344

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3184344.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶84c4f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com