目的論視角下的足球課件法漢翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-31 13:39
本篇報(bào)告是基于筆者于2016年赴法國(guó)參加足球培訓(xùn)項(xiàng)目期間在魯昂大學(xué)擔(dān)任翻譯的經(jīng)歷。培訓(xùn)期間,法國(guó)教練將第二天的課件發(fā)給筆者,由筆者完成翻譯工作之后發(fā)給中國(guó)學(xué)員,以便他們進(jìn)行課程預(yù)習(xí)和之后的復(fù)習(xí)。本文節(jié)選部分有代表性的課件,從目的論的視角探討足球課件的翻譯策略。足球文本專業(yè)性強(qiáng),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,翻譯的困難主要在于術(shù)語(yǔ)的翻譯以及簡(jiǎn)短句子的理解。在目的論的視角下,出于足球課堂文本的特定用途和特定讀者,譯者可以采用直譯,意譯以及直譯加注釋的翻譯策略。筆者首先說(shuō)明翻譯足球課堂文本的目的,即幫助參加培訓(xùn)的中國(guó)學(xué)員理解法國(guó)足球知識(shí)。之后筆者根據(jù)目的論的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,舉例說(shuō)明直譯、意譯以及直譯加注釋的翻譯策略的應(yīng)用。由于譯文沒(méi)有經(jīng)過(guò)校對(duì),所以在分析例句時(shí)未能采用對(duì)比分析譯文這一更好的方法。結(jié)論部分,筆者指出目的論可以適用于足球翻譯,它的三大原則要求譯者重視讀者的需求,并且為譯者對(duì)翻譯策略的選擇做出指導(dǎo)。此外筆者針對(duì)足球翻譯提出幾點(diǎn)建議,希望可以幫助未來(lái)參加這一項(xiàng)目的翻譯人員。
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“無(wú)家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的論[J]. 彭文青. 上海翻譯. 2012(04)
[2]目的原則與交際模式研究[J]. 廖美珍. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(04)
[3]翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[4]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
本文編號(hào):3111535
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“無(wú)家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的論[J]. 彭文青. 上海翻譯. 2012(04)
[2]目的原則與交際模式研究[J]. 廖美珍. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(04)
[3]翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向[J]. 潘平亮. 上海翻譯. 2006(01)
[4]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
本文編號(hào):3111535
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3111535.html
最近更新
教材專著