基于翻譯目的論的桂林古橋資料英譯探討
發(fā)布時(shí)間:2023-05-13 05:54
對(duì)桂林古橋史料開展翻譯,能幫助英語讀者理解與接受桂林古橋信息和相關(guān)歷史,對(duì)桂林旅游、文化的持續(xù)發(fā)展起到重要的促進(jìn)作用。文章以翻譯目的論為研究手段,從幾方面對(duì)桂林古橋資料的翻譯方法展開研究:一是適量增補(bǔ)信息,實(shí)現(xiàn)翻譯目的;二是調(diào)整表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文連貫;三最為重要的是要忠實(shí)原文,保證原文和譯文的內(nèi)容一致。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯目的論簡述
2 目的論在桂林古橋資料英譯中的應(yīng)用
2.1 適當(dāng)增補(bǔ)信息,實(shí)現(xiàn)翻譯目的
2.2 調(diào)整表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文連貫
(1)轉(zhuǎn)換表達(dá)形式,完善內(nèi)容表達(dá)。
(2)調(diào)整表達(dá)形式,確保結(jié)構(gòu)完整得體。
2.3 準(zhǔn)確表達(dá),確保忠實(shí)原文
3 結(jié)語
本文編號(hào):3815440
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯目的論簡述
2 目的論在桂林古橋資料英譯中的應(yīng)用
2.1 適當(dāng)增補(bǔ)信息,實(shí)現(xiàn)翻譯目的
2.2 調(diào)整表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文連貫
(1)轉(zhuǎn)換表達(dá)形式,完善內(nèi)容表達(dá)。
(2)調(diào)整表達(dá)形式,確保結(jié)構(gòu)完整得體。
2.3 準(zhǔn)確表達(dá),確保忠實(shí)原文
3 結(jié)語
本文編號(hào):3815440
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3815440.html
最近更新
教材專著