從《都鐸王朝》論英文影視字幕翻譯的原則及策略
發(fā)布時間:2023-05-10 19:21
英文原聲影視劇作品的中文字幕譯文,承擔著向中國觀眾傳遞與原語言對等的文化信息的任務。譯者在進行字幕翻譯時,既要遵循譯文語言通俗易懂,被大眾廣泛接受和滿足劇情轉(zhuǎn)換瞬時性要求的原則,也要遵循能體現(xiàn)字幕文字跨文化交際功能的原則和字幕與劇情相融合的原則。在翻譯英文影視劇字幕時,把動態(tài)功能對等、文化順應與歸化、文化關聯(lián)等翻譯理論相融合、多種翻譯策略相結(jié)合,則能更好地實現(xiàn)英文影視劇翻譯的目的。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、影視字幕翻譯的原則
1、語言通俗易懂,能被大眾廣泛接受原則
2、滿足劇情轉(zhuǎn)換瞬時性要求原則
3、體現(xiàn)字幕文字中的跨文化交際功能原則
4、字幕語言與劇情相融合原則
二、英劇《都鐸王朝》字幕翻譯的策略
1、語義與動態(tài)畫面對等策略
2、特有稱謂翻譯文化順應策略
3、運用四字格、四字俗語,在文化順應中彰顯漢語文字的魅力
4、成語、俚語、典故等翻譯的歸化策略
5、文化關聯(lián)策略
三、結(jié)語
本文編號:3813352
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、影視字幕翻譯的原則
1、語言通俗易懂,能被大眾廣泛接受原則
2、滿足劇情轉(zhuǎn)換瞬時性要求原則
3、體現(xiàn)字幕文字中的跨文化交際功能原則
4、字幕語言與劇情相融合原則
二、英劇《都鐸王朝》字幕翻譯的策略
1、語義與動態(tài)畫面對等策略
2、特有稱謂翻譯文化順應策略
3、運用四字格、四字俗語,在文化順應中彰顯漢語文字的魅力
4、成語、俚語、典故等翻譯的歸化策略
5、文化關聯(lián)策略
三、結(jié)語
本文編號:3813352
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3813352.html