天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

《新生兒和小兒呼吸治療》的譯者主體性研究及對醫(yī)學(xué)翻譯團隊的啟示

發(fā)布時間:2023-04-06 23:39
  20世紀80年代以來,翻譯主體性成為翻譯研究熱點話題之一,引發(fā)對譯者主體性的深入探索。譯者是翻譯活動的承擔(dān)者,其主體地位理應(yīng)得到認可。本文作者試圖以《新生兒和小兒呼吸治療》的翻譯過程為研究對象,探討應(yīng)用翻譯譯者的主體性。作者系統(tǒng)分析了翻譯團隊為確保譯文質(zhì)量而在譯前、譯中和譯后的能動性發(fā)揮,并基于勒菲弗爾的"改寫理論"認識到醫(yī)學(xué)書籍翻譯和出版是系統(tǒng)性的活動,合格的醫(yī)學(xué)翻譯團隊還應(yīng)充分考慮贊助人的要求,做到既滿足圖書翻譯項目的各種要求,又要遵循目標語語言的習(xí)慣和規(guī)范。

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1《新生兒和小兒呼吸治療》及其翻譯團隊
2《新生兒和小兒呼吸治療》譯者主體性發(fā)揮
    2.1 譯前
    2.2 譯中
    2.3 譯后
3 討論



本文編號:3784640

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3784640.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶28bd6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com