《新生兒和小兒呼吸治療》的譯者主體性研究及對醫(yī)學(xué)翻譯團隊的啟示
發(fā)布時間:2023-04-06 23:39
20世紀80年代以來,翻譯主體性成為翻譯研究熱點話題之一,引發(fā)對譯者主體性的深入探索。譯者是翻譯活動的承擔(dān)者,其主體地位理應(yīng)得到認可。本文作者試圖以《新生兒和小兒呼吸治療》的翻譯過程為研究對象,探討應(yīng)用翻譯譯者的主體性。作者系統(tǒng)分析了翻譯團隊為確保譯文質(zhì)量而在譯前、譯中和譯后的能動性發(fā)揮,并基于勒菲弗爾的"改寫理論"認識到醫(yī)學(xué)書籍翻譯和出版是系統(tǒng)性的活動,合格的醫(yī)學(xué)翻譯團隊還應(yīng)充分考慮贊助人的要求,做到既滿足圖書翻譯項目的各種要求,又要遵循目標語語言的習(xí)慣和規(guī)范。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1《新生兒和小兒呼吸治療》及其翻譯團隊
2《新生兒和小兒呼吸治療》譯者主體性發(fā)揮
2.1 譯前
2.2 譯中
2.3 譯后
3 討論
本文編號:3784640
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1《新生兒和小兒呼吸治療》及其翻譯團隊
2《新生兒和小兒呼吸治療》譯者主體性發(fā)揮
2.1 譯前
2.2 譯中
2.3 譯后
3 討論
本文編號:3784640
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3784640.html
教材專著