安樂哲的《孟子》文本翻譯策略及其闡釋觀
發(fā)布時(shí)間:2023-04-05 11:25
受到西方化約主義的影響,《孟子》等傳統(tǒng)的中國典籍在譯介中多尋找共性而忽視彼此的差異性,導(dǎo)致中國哲學(xué)有別于西方哲學(xué)的特征被弱化甚至被消解。安樂哲意識到了《孟子》等中國傳統(tǒng)典籍在英語世界傳播和接受中存在的問題,強(qiáng)調(diào)從中國的關(guān)聯(lián)性哲學(xué)思維方式入手,對比中西哲學(xué),以中國哲學(xué)典籍的元命題和術(shù)語來解讀儒家典籍。通過分析安樂哲對《孟子》翻譯中具體的實(shí)例"孝""性""誠"等儒家核心概念的闡釋與轉(zhuǎn)換,揭示他"凸顯差異"的哲學(xué)闡釋觀,以促進(jìn)中西譯者進(jìn)行更為深刻的比較和分析,推動(dòng)中西文化的有效交流和平等對話。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《孟子》等中國典籍英譯中存在的主要問題
二、安樂哲關(guān)于《孟子》等中國典籍翻譯的理念與主張
三、安樂哲關(guān)于《孟子》“凸顯差異”式的翻譯
1.《孟子》中“孝”的“凸顯差異”式翻譯
2.《孟子》中“誠”的“凸顯差異”式翻譯
3.《孟子》中“性”的“凸顯差異”式翻譯
4.“凸顯差異”翻譯方法在解讀人與人、人與社會(huì)的關(guān)系時(shí)的運(yùn)用
四、結(jié)語
本文編號:3783328
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《孟子》等中國典籍英譯中存在的主要問題
二、安樂哲關(guān)于《孟子》等中國典籍翻譯的理念與主張
三、安樂哲關(guān)于《孟子》“凸顯差異”式的翻譯
1.《孟子》中“孝”的“凸顯差異”式翻譯
2.《孟子》中“誠”的“凸顯差異”式翻譯
3.《孟子》中“性”的“凸顯差異”式翻譯
4.“凸顯差異”翻譯方法在解讀人與人、人與社會(huì)的關(guān)系時(shí)的運(yùn)用
四、結(jié)語
本文編號:3783328
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3783328.html
最近更新
教材專著