梅山民俗文化翻譯的可接受性分析
發(fā)布時(shí)間:2023-04-04 05:04
各具特色的民俗是世界人民的瑰寶。目前,我國(guó)很多引人入勝的奇異風(fēng)俗依然深藏于閨中,不為世界所識(shí)。盡管文化背景和語(yǔ)言表達(dá)的巨大差異使梅山民俗文化的翻譯成為難題,但民俗文化個(gè)性與共性的辯證統(tǒng)一為不同民俗的交流和傳播提供了可行性。外宣翻譯傳播梅山民俗文化時(shí)應(yīng)認(rèn)真對(duì)待民俗文本的可譯性限度和譯文的可接受性,并通過(guò)旅游開(kāi)發(fā)和多模態(tài)載體來(lái)實(shí)現(xiàn)不同國(guó)度民俗文化的順暢交流。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、民俗文化與目的語(yǔ)文化的個(gè)性與共性
二、梅山民俗文化的可譯性
三、梅山民俗文化旅游翻譯的可接受性
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3781836
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、民俗文化與目的語(yǔ)文化的個(gè)性與共性
二、梅山民俗文化的可譯性
三、梅山民俗文化旅游翻譯的可接受性
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3781836
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3781836.html
最近更新
教材專(zhuān)著