呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析與策略
發(fā)布時(shí)間:2023-02-18 20:28
公示語(yǔ)一般指標(biāo)識(shí)語(yǔ),指在公共場(chǎng)所展示的提示性文字,公示語(yǔ)英譯是城市對(duì)外宣傳的重要組成部分,F(xiàn)階段,呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯中還存在諸多亟待解決的問(wèn)題,不僅為外國(guó)友人在中國(guó)的生活帶來(lái)不便,還影響呼倫貝爾市的城市形象。本文以公示語(yǔ)英譯為切入點(diǎn),分析了呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及其產(chǎn)生問(wèn)題的原因,有針對(duì)性地探討了優(yōu)化呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的策略,旨在說(shuō)明呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯的重要性,以期為呼倫貝爾市文化建設(shè)提供參考借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、公示語(yǔ)英譯的特點(diǎn)
(一)指示性
(二)提示性
(三)限制性
(四)強(qiáng)制性
二、呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析
(一)拼寫錯(cuò)誤
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
(三)中式英語(yǔ)
(四)用詞不當(dāng)
三、呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯存在問(wèn)題的原因
(一)翻譯人員忽略了翻譯技巧
(二)英譯公示語(yǔ)缺乏官方標(biāo)準(zhǔn)
(三)政府對(duì)公示語(yǔ)的監(jiān)管不到位
四、優(yōu)化呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的策略
(一)提高翻譯人員的翻譯能力
(二)制定英譯公示語(yǔ)的官方標(biāo)準(zhǔn)
(三)加強(qiáng)政府對(duì)公示語(yǔ)的監(jiān)管
結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3745475
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、公示語(yǔ)英譯的特點(diǎn)
(一)指示性
(二)提示性
(三)限制性
(四)強(qiáng)制性
二、呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析
(一)拼寫錯(cuò)誤
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
(三)中式英語(yǔ)
(四)用詞不當(dāng)
三、呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯存在問(wèn)題的原因
(一)翻譯人員忽略了翻譯技巧
(二)英譯公示語(yǔ)缺乏官方標(biāo)準(zhǔn)
(三)政府對(duì)公示語(yǔ)的監(jiān)管不到位
四、優(yōu)化呼倫貝爾市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的策略
(一)提高翻譯人員的翻譯能力
(二)制定英譯公示語(yǔ)的官方標(biāo)準(zhǔn)
(三)加強(qiáng)政府對(duì)公示語(yǔ)的監(jiān)管
結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3745475
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3745475.html
最近更新
教材專著