目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以任溶溶漢譯《吹小號(hào)的天鵝》為例
發(fā)布時(shí)間:2022-12-17 13:06
該文從功能目的論的角度出發(fā),以E.B.White所著The Trumpet of the Swan及任溶溶的譯作《吹小號(hào)的天鵝》為例,從詞匯、句法、修辭和文化層面總結(jié)兒童文學(xué)翻譯應(yīng)采取的策略,以期能為外國兒童文學(xué)作品在中國的譯介提供一定借鑒作用。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 翻譯目的論
2 兒童文學(xué)翻譯的關(guān)鍵問題
3 翻譯目的論在任溶溶漢譯《吹小號(hào)的天鵝》中的體現(xiàn)
3.1 詞匯淺顯易懂
3.1.1 疊詞
3.1.2 擬聲詞
3.1.3 口語化詞匯
3.2 句子短小活躍
3.3 修辭生動(dòng)幽默
4 文化交融碰撞
4.1 歸化法
4.2 異化法
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下的廣告語翻譯[J]. 邱青青. 海外英語. 2014(22)
[2]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]兒童文學(xué)翻譯策略研究[D]. 董文靜.蘇州大學(xué) 2014
本文編號(hào):3719982
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 翻譯目的論
2 兒童文學(xué)翻譯的關(guān)鍵問題
3 翻譯目的論在任溶溶漢譯《吹小號(hào)的天鵝》中的體現(xiàn)
3.1 詞匯淺顯易懂
3.1.1 疊詞
3.1.2 擬聲詞
3.1.3 口語化詞匯
3.2 句子短小活躍
3.3 修辭生動(dòng)幽默
4 文化交融碰撞
4.1 歸化法
4.2 異化法
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下的廣告語翻譯[J]. 邱青青. 海外英語. 2014(22)
[2]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
碩士論文
[1]兒童文學(xué)翻譯策略研究[D]. 董文靜.蘇州大學(xué) 2014
本文編號(hào):3719982
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3719982.html
最近更新
教材專著