天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以任溶溶漢譯《吹小號(hào)的天鵝》為例

發(fā)布時(shí)間:2022-12-17 13:06
  該文從功能目的論的角度出發(fā),以E.B.White所著The Trumpet of the Swan及任溶溶的譯作《吹小號(hào)的天鵝》為例,從詞匯、句法、修辭和文化層面總結(jié)兒童文學(xué)翻譯應(yīng)采取的策略,以期能為外國兒童文學(xué)作品在中國的譯介提供一定借鑒作用。 

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
1 翻譯目的論
2 兒童文學(xué)翻譯的關(guān)鍵問題
3 翻譯目的論在任溶溶漢譯《吹小號(hào)的天鵝》中的體現(xiàn)
    3.1 詞匯淺顯易懂
        3.1.1 疊詞
        3.1.2 擬聲詞
        3.1.3 口語化詞匯
    3.2 句子短小活躍
    3.3 修辭生動(dòng)幽默
4 文化交融碰撞
    4.1 歸化法
    4.2 異化法
5 結(jié)束語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下的廣告語翻譯[J]. 邱青青.  海外英語. 2014(22)
[2]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭.  中國科技翻譯. 2004(01)

碩士論文
[1]兒童文學(xué)翻譯策略研究[D]. 董文靜.蘇州大學(xué) 2014



本文編號(hào):3719982

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3719982.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9598a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com