文本類型理論視角下的旅游文本翻譯策略分析——以世界園藝博覽會中國館的介紹詞為例
發(fā)布時間:2022-10-06 10:52
世界園藝博覽會中國館向全世界的參觀者展現(xiàn)了中國的園藝文化。因此,中國館介紹詞的英譯質(zhì)量對中外園藝文化交流的順利進行至關(guān)重要。本文以文本類型理論為指導,以世園會中國館中文介紹詞的英譯本為研究對象,討論和分析了旅游文本的漢譯英翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 研究現(xiàn)狀
2 研究問題
3 研究方法
3.1 實地考察法
3.2 文獻檢索法
3.3 理論指導法
4 理論框架
5 翻譯案例
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[2]全譯技巧在旅游文本中的運用——以2014青島世界園藝博覽會展館解說詞為例[J]. 劉麗. 常州信息職業(yè)技術(shù)學院學報. 2015(01)
[3]文本類型與翻譯補償——以信息型文本為例[J]. 陳譜順,邱晴. 齊齊哈爾師范高等?茖W校學報. 2011(05)
[4]文本類型與翻譯策略[J]. 曾劍平,樊萍. 新余高專學報. 2010(04)
[5]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[6]文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評估[J]. 何三寧,司顯柱. 江西財經(jīng)大學學報. 2009(04)
[7]從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 邸靜茹,李建華. 中國電力教育. 2008(20)
[8]公示語文本類型與翻譯探析[J]. 牛新生. 外語教學. 2008(03)
[9]2006沈陽世園會旅游文本英譯的現(xiàn)狀分析[J]. 王金. 沈陽師范大學學報(社會科學版). 2007(05)
[10]文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 劉金龍. 長江大學學報(社會科學版). 2007(04)
本文編號:3686849
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 研究現(xiàn)狀
2 研究問題
3 研究方法
3.1 實地考察法
3.2 文獻檢索法
3.3 理論指導法
4 理論框架
5 翻譯案例
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[2]全譯技巧在旅游文本中的運用——以2014青島世界園藝博覽會展館解說詞為例[J]. 劉麗. 常州信息職業(yè)技術(shù)學院學報. 2015(01)
[3]文本類型與翻譯補償——以信息型文本為例[J]. 陳譜順,邱晴. 齊齊哈爾師范高等?茖W校學報. 2011(05)
[4]文本類型與翻譯策略[J]. 曾劍平,樊萍. 新余高專學報. 2010(04)
[5]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[6]文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評估[J]. 何三寧,司顯柱. 江西財經(jīng)大學學報. 2009(04)
[7]從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 邸靜茹,李建華. 中國電力教育. 2008(20)
[8]公示語文本類型與翻譯探析[J]. 牛新生. 外語教學. 2008(03)
[9]2006沈陽世園會旅游文本英譯的現(xiàn)狀分析[J]. 王金. 沈陽師范大學學報(社會科學版). 2007(05)
[10]文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 劉金龍. 長江大學學報(社會科學版). 2007(04)
本文編號:3686849
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3686849.html