第16屆中國—東盟博覽會進出口食品資料翻譯實踐技巧探析
發(fā)布時間:2022-08-06 21:41
基于第16屆中國—東盟博覽會進出口食品部分資料進行翻譯實踐研究,精選典型案例進行分析,探析食品翻譯的相關(guān)技巧及其應(yīng)用。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 翻譯實踐簡介
3 研究目的及意義
4 案例分析
4.1 增譯
4.2 減譯
4.3 分譯
4.4 合譯
4.5 轉(zhuǎn)換
5 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]面向東盟的廣西特產(chǎn)食品說明書翻譯失誤對策探析[J]. 楊炳坤. 科技視界. 2017(01)
[2]從中西思維差異看漢語范疇詞的翻譯[J]. 趙楠. 安陽師范學(xué)院學(xué)報. 2014(03)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[4]形合與意合的哲學(xué)思維反思[J]. 張思潔,張柏然. 中國翻譯. 2001(04)
[5]“形合”與“意合”——英譯漢中的一個關(guān)鍵性問題[J]. 勞隴. 中國翻譯. 1981(03)
碩士論文
[1]第12屆中國—東盟博覽會展會宣傳資料翻譯實踐報告[D]. 尹大偉.廣西大學(xué) 2016
[2]從紐馬克的文本類型理論看食品宣傳冊漢英翻譯[D]. 韋力文.廣西大學(xué) 2012
本文編號:3670415
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 翻譯實踐簡介
3 研究目的及意義
4 案例分析
4.1 增譯
4.2 減譯
4.3 分譯
4.4 合譯
4.5 轉(zhuǎn)換
5 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]面向東盟的廣西特產(chǎn)食品說明書翻譯失誤對策探析[J]. 楊炳坤. 科技視界. 2017(01)
[2]從中西思維差異看漢語范疇詞的翻譯[J]. 趙楠. 安陽師范學(xué)院學(xué)報. 2014(03)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[4]形合與意合的哲學(xué)思維反思[J]. 張思潔,張柏然. 中國翻譯. 2001(04)
[5]“形合”與“意合”——英譯漢中的一個關(guān)鍵性問題[J]. 勞隴. 中國翻譯. 1981(03)
碩士論文
[1]第12屆中國—東盟博覽會展會宣傳資料翻譯實踐報告[D]. 尹大偉.廣西大學(xué) 2016
[2]從紐馬克的文本類型理論看食品宣傳冊漢英翻譯[D]. 韋力文.廣西大學(xué) 2012
本文編號:3670415
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3670415.html
最近更新
教材專著