交際翻譯法在市政翻譯中的應(yīng)用——以泉州“海絲會(huì)暨時(shí)裝周”為例
發(fā)布時(shí)間:2022-07-15 13:57
該文以紐馬克的交際翻譯理論為依據(jù),對泉州"海絲"會(huì)中的若干漢英譯例從詞匯變通、句子結(jié)構(gòu)重組、篇章布局三方面進(jìn)行分析,以期為日后泉州"海絲會(huì)"可能遇到的種種翻譯問題探索可行的解決方案。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 專有名詞和四字體翻譯
2 句型調(diào)整
3 話語結(jié)構(gòu)重組
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外交口譯的靈活度[J]. 任小平. 中國翻譯. 2000(05)
[2]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
本文編號:3662179
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 專有名詞和四字體翻譯
2 句型調(diào)整
3 話語結(jié)構(gòu)重組
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外交口譯的靈活度[J]. 任小平. 中國翻譯. 2000(05)
[2]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
本文編號:3662179
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3662179.html
最近更新
教材專著